Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.
Horstmann, Carl, b. 1851., Jacobus, de Voragine, ca. 1229-1298.

5. S. Bernard.*. [5) Das lateinische Original s. Leg. Aur. cap. 120 de S. Bernardo. Die den latei|nischen Text einleitende Ableitung des Namens (: a ber quod est puteus vel fons, et nardus quae, ut dicit Glossa super cantica, herba est humilis et calidae naturae et odorifera) und die Angabe dass das Leben des Heiligen "Wilhelmus abbas sancti Theodorici, socius beati Bernardi et Hernaldus abbas Bonae Vallis" geschrieben, fehlt auffälliger Weise in der engl. Uebertragung, welche doch sonst die Etymologieen der Leg. Aur. wiedergibt.]

SEint Bernard born was at Burgoyne,*. [Bernardus in Burgundia castro Fontanis ex nobilibus valde et religiosis parentibus ortus est.]
In þe castel men calleþ Fountayne,
Of wondur noble kinred
Of gentrie and of goodhed.
His fader was a worþi kniht*. [Cujus pater Coelestinus (alii codd.: De|celinus) miles saeculo strenuus, nec minus Deo religiosus,]
     5
Boþe to þe world and to God almiht,
Men called him sir Tecelyn.
He hedde also a modur fyn,*. [mater vero Aaleth nuncupata est.]
Þat men called tofore hire deþ
Bi þulke dayȝes dame Aaleth.
     10
Seuen children in þat londe*. [Haec septem filios genuit, sex mares et feminam unam,]
Heo hedde bi hire hosebonde:
Þe sixe weor knaue children, as men saide,
And þe seuenþe was a mayde;
Þe knaue children vchone monkes were,*. [mares autem omnes monachos futuros, feminam autem sanctimonialem (promiserat — dieses Verb fehlt auch in Ed. princ.). Mox autem, ut filium partu ediderat, manibus propriis ipsum Deo offerebat,]
     15
A nonne bicom heore douhtur deore.
Heo was wont wiþ herte myld,
As sone as heo hedde ibore a child,
Wiþ hire oune hondes deuoutely
Offre hit heo wolde to God almihti.
     20
Hem to norissche heo wolde not lete*. [alienis uberibus ipsos nutriri refugiebat, quasi cum lacte ma|terno materni quodammodo boni infundens iis naturam.]
Wiþ milk and wiþ oþur mete
Non oþur wommon, witerly, Page  42
But al hir oune body:
Heo trouwed wel, wiþouten lees,
     25
Þat, ȝif þat eny goodnes
Hedde ben in þe modur kynde,
Þe child hit schulde best fede and fynde.
Whon þei woxen ouȝt of stature,*. [Cum autem crevissent, quamdiu sub manu ejus erant, eremo magis quam curiae nutriebat, cibis grossioribus et communibus pascens eos quasi continuo ad eremum transmittendos.]
Whil heo of hem hedde þe cure
     30
Heo norissched hem raþur to desert
Þen in court to lyue apert:
Wiþ comuyn metes and boystous
Heo hem norissched in heor hous,
For þei schulde not aftur ben aferd
     35
Hardnes to soffre in desert.
WHon þat wommon meke and mylde*. [Cum igitur tertium filium, scilicet Bernardum, adhuc gestaret in utero, vidit somnium prae|sagium futurorum:]
In wombe hedde þe þridde childe,
Þat was icalled afturward
At þe cristendom Bernard,
     40
Heo hedde a sweuene of him, wituring
What he schulde beo in tyme comyng:
Hir þhouȝte þat in hir wombe heo had*. [catellum scilicet totum candidum, totum in dorso subrufum et latrantem in utero se habere.]
A luytel whelþ, of mouþ ful glad,
And was as whit as swannes federe,
     45
His bac was rouh eke al to gedere.
And to a good holi man*. [Quod cum cuidam viro Dei exposuisset, ille prophetica voce respondit:]
Þe goode wyf tolde hire sweuene þan,
And he onswerde, as a prophete:
"I schal þe telle what is þi meete:*. [Optimi catelli mater eris, qui domus Dei custos futu|rus magnos contra inimicos dabit latratus; erit enim praedicator egregius et multos medicinalis linguae gratia curaturus (61-2 Zus.).]
     50
Þou schalt beo modur of a whelp
Þat schal boþe berke and ȝelp
And also þerto gret noyse make
Aȝeynes enemys for Godus sake,
For þer schal bi tak eto him*. [bi = be, wie öfter im Ms. Vernon.]
     55
Godus hous for to ȝem;
Þat is to sei: wiþouten let
He schal beon a prechour gret
And wiþ þe medecyn of his tonge
Of sunne hele boþe olde and ȝonge,
     60
He schal beo mon of holy churche,
Of grete wondres þer inne worche".*. [Aehnliche Constr. s. Ambr. 486.]
WHil he was ȝong and tendre ek,*. [Cum autem Bernardus ad|huc puerulus esset et gravi dolore capitis aegrotaret, venientem ad se mulierculam, ut dolorem suis carminibus mitigaret, cum indignatione nimia exclamans repulit et ab|jecit;]
His hed ook: þat made him sek.
Forte sauen him of þat harme,
     65
Þer com a wommon his hed to charme.
Whon þat he þerof was war,
He criede and made muche far
And bad men schulde hire bidde forþ gon,
For of hir charmes wolde he non.
     70
Þe child anon, witterli,*. [pueruli autem bono zelo misericordia Dei non defuit, sed tunc continuo sur|gens liberatum se esse cognovit.]
Þerfore felede Godus merci,
For þe ache was went awey,
And he aros and went to pley.
VPpon a cristemasse niht*. [In sacratissima dominicae nativitatis nocte cum puer Bernardus matutinale officium in ecclesia exspectaret et qua hora noctis Christus natus fuisset, scire cuperet,]
     75
To þe churche he wente forþ riht
And abod þer wiþinne;
And whon matyns schulde biginne,
He coueyted wiþ al his miht
To wite what hour of þe niht
     80
Crist vr saueour was bore.
And as he stod in þouht þerfore,*. [apparuit ei puerulus Jesus, quasi iterum ante oculos suos nascens ex utero matris.]
Him þhouȝt he sauh child Jhesus
As he boren was amongus vs,
In þe tyme riht of þe burþe,
     85
As hit hed ben wiþ muchel murþe
Of his modur riht þenne, so dere, Page  43
As heo in trauaylyng were.
He leeuede euer aftur þat þat same hour*. [Unde, quamdiu vixit, hanc fuisse horam nativitatis dominicae semper putavit.]
Jhesus was boren, vr sauiour.
     90
And aftur þat tyme his wit was more briȝt*. [Ab illa ergo hora in his quae ad illud pertinent sacra|mentum, et sensus ei profundior (v. 91 u. 95) et sermo copiosior datus est;]
To knowe and seo wiþ spirituel liht
Þe sacrament of incarnaciun;
Þen was him ȝiuen deuociun
And deppore wit to vndurstonde,
     95
And copious to beo of tonge in londe.
Afturward þerfore wel sone*. [unde et postmodum in laudem genitricis et geniti inter ipsa suorum tractatuum initia insigne opusculum edidit, in quo illam lectionem evangelicam: Missus est angelus Gabriel, explanavit.]
Of vr ladi and hire sone
In þe biginning of his makyng
He made a wondur worching,
     100
Þat is: a lessun of gret leornyng,
To vche monnes heryng,
In þe whuche he expouned þe gospel
Missus est angelus Gabriel.
WHen þe fend kneuh his purpos,*. [Videns antiquus hostis propositum pueri (tam salubre), ejus casti|tatis proposito incidit multosque sibi laqueos tentationis opposuit.]
     105
He was aboute destruye his los
And mad him moni a temptaciun
Of chastite, to leue his deuociun.
VPpon a tyme on a wommon*. [Cum enim aliquando in quandam feminam oculos defixos aliquamdiu tenuisset, continuo de se ipso erubescens in semet ipsum severissimus ultor insurgit ac in stagnum gelidarum aqua|rum insiliens tamdiu ibidem permansit, donec paene exsanguis effectus a calore carnalis concupiscentiae totus refriguit.]*. [genannt ist; der Dichter las blos puella) in lectum dormientis se nuda injecit, quam ille sentiens cum omni pace et silentio partem ei lectuli, quam occupaverat, cessit et in latus alterum se conver|tens dormivit;]
To loke hire wiþ eȝen liked him þon;
     110
And whon him self he hedde biþouht,
He wox aschamet and nolde hir nouht.
Þerfore to pyne his oune flesch,
Þat was so frele, him þhouȝte, and nesch,
In to a pol þat was froren
     115
He sturte sone in — he was not boren;
So longe forsoþe þer he stood
Forte kele his hote blod,
Þat he was in poynt almost
Forte haue ȝolden vp þe gost.
     120
SOne aftur þe damysel*. [Circa idem tempus instinctu daemonis puella quaedam (im engl. dasselbe Mädchen, welches]
Þe fend hedde tempted & mad so fel
Þat heo crep in to þe bed
Þer he to slepe hed leid his hed.
Whon he hire feled in þat tyde,
     125
He tornde him to þat oþur syde
Of þe bed, and nouht he seide
Ne made no noyse ne noþur abreyde,
And leet hire haue þat partye
Þat heo com in ate forte lye,
     130
And he him self on slep fyl.*. [Ms. fel, in fyl corrigirt.]
And heo lay stille a luytel whil,*. [misera vero illa aliquamdiu sustinens et exspectans, deinde pal|pans et stimulans, novissime, cum immobilis ipse persisteret, illa licet impuden|tissima esset, erubuit et horrore ingenti atque admiratione perfusa surgens aufu|git.]
Þen heo groped him atte laste
And put vppon him swiþe faste.
But whon heo sauȝ he wolde not stire,
     135
Þat forsoþe aschomed hire,
And gretliche wondred and aros
And dude hire forþ out of þat clos.*. [Cum iterum in domo cuiusdam matronae hospitaretur, illa adolescen|tem aspectu decorum considerans, vehementer in concupiscentiam ejus exarsit,]
EFtsones in his lyf
He was herborwed wiþ an hosewyf.
     140
For he was semely in hire eȝe,
On him heo gan loke and prye,
Heo coueyted inwardliche
He schulde ha knowen hire flescliche. Page  44
Heo let maken a bed ful sone,*. [cum autem seorsim lectum sibi sterni fecisset, ipsa impudenter et silenter de nocte surgens ad eum accessit.]
     145
Him self to liggen in al one.
Whon þat he to bed was brouht,
Þe hosewyf wolde do as heo þouht:
Al wiþ silence and wiþ pes
Vp heo ros, and made no res,
     150
heo ne spared for no grim
In to þe bed to go to him.
Whon he hire feled, he cried out*. [Quam ille sentiens, protinus exclamavit: latrones, latrones! Ad quam vocem mulier fugit, familia surgit, lucerna accenditur, latro quae|ritur, sed minime invenitur.]
And seide: "þeues ben her about".
Þe hosewyf was aferd þan,
     155
Vp heo ros, awey heo ran.
Þe seruauns alle at þat cri
Risen vp wel smartly
And souhten þe hous anon wiþ liht,
But þei ne founden no wiht.*. [Ad lectulos singuli redeunt, quiescunt caeteri, sed non illa misera requiescit, nam denuo exsurgit, Bernardi lectulum petit, sed ille: latrones, latrones! denuo exclamavit.]
     160
Þe seruauns wente to bedde wel prest
And wenden forte ha taken heore rest —
Saue þe sori hosewyf,
Þat þouhte neuer forte þrif:
To Bernardus bed heo wente eftson.
     165
And he criede "out, out" anon,
"Aryseþ, men, loke ȝe ne blynne,
For þer ben þeoues her inne".
Þei risen and souhten bisyliche,*. [Latro iterum quaeritur, sed nequaquam (ab eo qui solus noverat publicatur),]
Þei founden no mon, treweliche.
     170
Whon vche mon for his best*. [usque tertio improba mulier sic repulsa vix tandem metu vel desperatione victa cessavit.]
Was gon to take eftsones rest,
Þe þridde tyme heo wolde ha sayed,*. [sayed = assayed.]
But for fere heo was affrayed,
And, for heo sauh hit nolde not be,
     175
Heo let him ligge in pes, parde.
Vppon þe morwen, whon hit was day*. [Cum autem sequenti die iter ageret, arguentes eum socii, quod totiens latrones somniaverit, perquirebant.]
And he hedde itake his jurnay,
In his sleep what he was dreiht
His felawes asked him þat niht,
     180
Whi he so faste on þeoues cried,
And þer mihte non beon aspyed.
He seide and swor: "so mot i cheue,*. [Quibus ille ait: Veraciter hac nocte insidias sum perpessus latronis, quia hospita mihi nitebatur auferre thesaurum irrecuperabilem castitatis.]
I was biset wiþ a þeoue,
For þe hosewyf of þe hous,
     185
Þer we hedde iherborwed vs,
Mi tresour of chastite
Heo wolde ha boren awey, parde;
To me þat wolde ha ben gret pein:
I schulde hit neuere (ha) rekeuered aȝein".*. [im Ms. fehlt ha; sollte es in hit versteckt sein?]
     190
He sauh he miht not dwelle siker*. [Perpendens igitur non esse tutum cohabitare serpenti, fugam meditari coepit,]
Wiþ a serpent wiþouten biker:
He him caste hou he mihte fle,
To lyue in pes and charite.
ÞEn he forsok þe worldly þewes,*. [et ordinem Cister|ciensium extunc ingredi deliberavit.]
     195
To take þe ordre of Sistewes.
Whon his breþeren knewen his þouht,*. [Quod cum fratres ejus cognoscerent et eum ab hoc proposito modis omnibus prohiberent,]
Þei him forboden he schulde nouht;
But God þat grace þen him sent*. [tantam ei gratiam dominus contulit, ut (non solum ipse a conversione non prohiberetur, sed) omnes fratres suos et multos alios ad religionem domino lucraretur.]
Þat he torned heor aller talent
     200
To ben men of religiun,
And moni anoþur wiþ deuociun
He won to God wiþ his techyng
And wiþ his goode lyuyng.
HE hedde a broþur, þat was a kniht,*. [Gerardus tamen frater ejus, miles strenuus, haec fratris verba vana putabat et ejus omnino monita repellebat;]
     205
Þat of his wordus lette pure liht Page  45
And þouȝte þat he spac al in veyn,
Gerard was his nome, certeyn.
Bernard bi wei of charite*. [tunc Bernardus (fide jam igneus et) fraterno caritatis zelo mirum in modum exasperatus: Scio, inquit, frater mi, scio, sola vexatio intellectum dabit auditui (215 Zus).]
Sumwhat meued was, for he
     210
Aftur his counseil nolde nouȝt do,
And to him he seide þo:
"Broþur myn, wiþouten wening
I knowe riht wel þi menyng.
Aftur holichirche seiȝing
     215
Tribulaciun onliche schal ȝiue þe vndur|stonding".
His finger he put þen to his syde:*. [Digitumque lateri ejus apponens: Veniet, inquit, dies, et cito veniet, quando lancea latus hoc perforabit et ad cor tuum consilio, quod abjicis, viam dabit.]
"Or ouht longe hit schal beotyde",
He seide, "þe day schal not longe abyde,
Þat a spere schal perse þi syde;
     220
And riht so forþ to þin herte
Whon þou felest hit so smerte,
Þou schalt repente wiþouten fayl
Þou neddest don aftur my counsayl".
A fewe dayes afturward*. [Post paucos dies Gerardus ab inimicis capitur et in loco cui frater digitum im|posuerat infixam lanceam gestans, trahitur et in custodia vinculatur.]
     225
Enemys token sire Gerard:
In þe same place stak a spere
Þer his broþur putte his fyngere;
He was ibounden swiþe fast'
And þerto in prisun cast.
     230
Whon seint Bernard herde of þis,*. [Ad quem Bernardus veniens, cum sibi loqui non permitteretur, ad eum exclamavit (236 Zus.): Scio, frater Gerarde, quia in proximo ituri sumus et monasterium intraturi.]
Wiþ him to speke he wente, iwis;
But þei þat hedden him in kepyng
Wolde not soffre heor spekyng.
Þerfore seint Bernard cryed al out,
     235
Þat he mihte here and al þe rout:
"Wite þou wel, broþur Gerard,
Not long tyme her afturward
We schullen to gedere take þe way,
In to an abbeye to dwelle al way".
     240
Þe same niht riht, as he seet,*. [Ea|dem nocte compedes de ejus pedibus ceciderunt et, ostio per se aperto, laetus aufugit,]
Þe fetres fullen fro his feet,
Þe prisun dore eke ful abrod,
And he him self out þerate glod.
Whon to his broþur he was come,*. [indicavitque fratri se mutasse propositum et fieri velle monachum.]
     245
He tolde him al hou he was nome,
And seide: "i kepe no knihtes los,
Ichaue ichaunged my purpos;
I haue trauayled and eke iswonke,
But i þenke to ben a monke".
     250
OF ȝeeres two and twenti*. [Anno ab incarnatione domini MCXII, a constitutione domus Cisterciensium XV, servus Dei Bernardus, annos nactus circiter XXII, cum sociis amplius quam XXX ordinem Cisterciensium ingressus est (im engl. frei geordnet).]
Of age Bernard was, witerli,
Whon he wiþ felawes þritti
Tok þe ordre deuoutli
Of Cistewes, þe whuche hous,
     255
And þerof þe constitucioun glorious,
Tofore þat fol fiftene ȝer
Was ifoundet, good and cler;
Þe date of vr lord him selue
A þousund an hundrut and twelue
     260
Was, whon seint Bernard was ischore
Wiþ his breþeren, as i seide bifore.
WHon þis children glorious*. [Cum autem Bernardus cum fratribus suis domum paternam egrederetur (265-6 Zus.),]
Wenten out of heor fadur hous
Toward þe hous of Cistewes,
     265
To god, for þei wolde haue gode þewes:
Gy, þat was þe furste childe,*. [Guido primogenitus, videns Nivardum fratrem suum minimum puerum ludentem in platea cum pueris (272 Zus.): Eya, inquit, frater Nivarde, ad te solum respicit omnis terra possessionis nostrae.]
Sayȝ his ȝonge broþur murie and wilde,
Þat Niuard was cald, verreyment, Page  46
Pleyȝe him vppon þe pament
     270
Wiþ oþur children of his age,
Þat lusten wel to pleye and rage.
He seide to him: "broþur Nyuard,
Herken þou nou hiderward!
To þe schal falle feld and toun,
     275
Vr lond and vre possessioun".
Þe toþur þouȝte, þauh he were wyld,
He onswerd noþing as a child:
"A, he seide, heuene ȝe schul haue
And ȝe leue me lond onliche to craue?
     280
Me þinkeþ in my resoun
Þis is non euene diuisioun".
Wiþ his fadur a luytel while*. [Modico igitur tempore cum patre remansit, sed fratres postmodum secutus est.]
He dwelled aftur wiþouten gyle,
And aftur þat wiþ deuociun
     285
He suwed his breþeren in to religiun.
WHon Bernard hed taken his abyt,*. [Ingressus igitur ordinem, servus Dei Bernardus ita totus in spiritum absorptus est (291) et Deo totaliter occupatus (288), ut jam nullis sensibus corporis uteretur;]
In God he hedde so gret dilyt
Þat al his bodiliche witte
Out of vse he hedde flitte,
     290
And al his spiret outurliche
Was rauischt so heuenliche
Þat, whon he hedde iben a ȝer*. [jam quippe annum in cella novitiorum exegerat et adhuc an domus haberet testu|dinem, ignorabat.]
Wiþ oþur nouices in fer
In an hous wiþinne þe plas
     295
Þat for þe nouices ordeynd was,
He nuste neuere beo his eȝe
Wheþer þeron weore a rof on hiȝe.
IN þe gable ende of þe churche*. [Multo tempore ecclesiam intrans et exiens, in capite, ubi tres erant, unam tantum putabat esse fenestram.]
Ben þreo wyndouwus of noble worche:
     300
Long tyme he went in and out,
And so luytel loked him about
Þat he wende, bi seint Jon,
Þat þer hedde ben but on.
ÞE abbot þen of Sistews*. [Abbas autem Cisterciensium fratres ad aedificandum domum Claraevallensem misit et iis Bernardum in abbatia praefecit,]
     305
Sende monkes to Clereuaus,
Gode men and religious,
Forte builde þer an hous.
Tofore hem alle, God hit wot,
He mad Bernard heore abbot.
     310
Þer long tyme in pouerte*. [qui (sc. Bernardus, im engl. die Mönche) multo ibidem tempore in nimia paupertate degebat et pulmenta saepius ex foliis fagi conficiebat.]
Þei lyueden and wiþ charite,
Þat ofte þei eten bechene leues,
Þat þer growed among þe greues.
SEint Bernard wok boþe day and niht*. [Vigilabat autem servus Dei ultra possibilitatem humanam, nullum enim tempus se magis per|dere conqueri solebat quam quo dormivit,]
     315
More þen monkuynde feire bere miht;
Ofte he wolde pleyne wiþouten bost
And sei: þer was no more tyme lost
Þen while he lay to slepyng;
And euere he made a liknyng*. [idoneam satis reputans comparatio|nem somni et mortis, ut sic dormientes videantur mortui apud homines quomodo apud Deum mortui dormientes (322 u. 326 Zus.).]
     320
Bytwene slep and monnes deþ:
"Saue onliche a luytel breþ,
A ded mon to God on slep is holde,
A slepyng mon to men is tolde
As good as ded for þe tyme,
     325
Bi niht or day, vndurne or pryme".
Ȝif þat he herde þerfore on route*. [Unde etiam, si quem forte durius stertentem audierit seu minus composite viderit jacentem, patienter ferre vix potuit et carnaliter seu seculariter eum dormire causabatur.]
Or esyliche ligge wiþ cloþus aboute,
To him hit was so gret offence
Þat vnneþe he mihte his pacience Page  47
     330
To constreyne, þat he nolde sei openliche*. [to beim Inf. nach einem Hülfsverb, wie Ambr. 710.]
Þat hit was to wordliche
Or elles to muche loue of flesche,
A mon to kepe him self to nessche.*. [absoluter Infin., wie 146. 3, 471 u. ö.]
He tok non hede of no dylyt*. [Ad comedendum vix aliqua voluptate trahebatur appetitus, sed solo timore defectus sic accede|bat ad sumendum cibum quasi ad tormentum.]
     335
Of metes, ne of appetyt,
But onliche to susteyne his kynde,
To serue his God wiþ good mynde,
To mete he went wiþ such entent
As touward his owne turment.
     340
Whon he hedde eten, he wold him biþink*. [Post cibum, quantum co|mederit semper cogitare solitus erat; si quando vel ad modicum mensuram solitam excessisse se deprehendit, impune abire non patiebatur.]
Boþe of his mete and eke of his drynk
Wher he hedde don ariȝt his cure,
Þat he passed not his olde mesure;
And ȝif he parseyued þat he hedde so don,
     345
He him repente wolde anon.
He kepte him so fro glotenye*. [Sic gulae illecebras edomuerat, ut ipsam quoque saporum discretionem ex magna parte perdiderit.]
Þat for þe more partye
þat he nedde discreciun ne sauour*. [þat scheint zu tilgen.]
Of metes ne drinkes ne oþur licour;
     350
Þerfore oþurwhile he wolde drynke*. [Nam et oleum, sibi per errorem aliquando propositum, bibit et penitus ignoravit, nec prius id est cognitum, donec quidam ejus labia miraretur inuncta;]
Oyle for watur, and nouȝt þeron þynke,
Whon þat recheles men
Serued him of drinken þen,
Ne hit nas parseyued no more
     355
Til þat his lippes þerof dude glore.
He eet ofte tyme rau blood*. [sangui|nem crudum insuper, per errorem sibi oblatum, pro butyro multis diebus noscitur comedisse; solum autem aquam sibi sapere dicebat, eo quod, dum sumeret, fauces et guttur ejus refrigeraret.]
In stude of buttur, wiþ good mod,
Whon he was serued rechelesliche:
Þerof he tok hit meokeliche.
     360
He seide þat watur onliche
Sauered him verreyliche,
For þat hit wolde riht weel
His jouwes and his þrote keel.
AMong his frendus þat he loued wel*. [Quidquid in scripturis didicerat, maxime in silvis et in agris meditando et orando se confitebatur accepisse (370 Zus.) et nullos se ali|quando magistros habuisse nisi quercus et fagos, inter amicos dicere solebat.]
     365
He was wont forte tel
Þat al his lernynge of clergye
Was in þenkynge and preying deuoutlye
Among wodus and feldes wy(l)de:*. [Ms. wyde st. wylde.]
Þer he wolde wake wiþ herte ful mylde;
     370
Ooþur maister hedde he non
But okus and beches, swiþe gret won.
Knowleche he wolde ofte tyme also*. [Denique confessus est, aliquando meditanti vel oranti sacram omnem velut sup|positam vel expositam sibi apparuisse scripturam.]
To hem þat he louede þo,
Þat, whon he was in meditaciun
     375
Or in preyer wiþ deuociun,
Al maner þing of holy writ
Was vndurput to his wit
Oþur elles expouned verreyli,
Wiþouten eny maistri.
     380
ONes he biþouhte him on a speche*. [Quodam tempore (sicut ipse in canticis refert,) cum inter loquendum ex his quae suggerebat spiritus, etsi non infideli, minus tamen fidenti animo reservaret, ut haberet quid diceret, denuo tracta|turus,]
Þat þe holigost dude him teche,
Þe whuche, þouh he leeued hit wel,
He nedde hit not in mynde eueridel;*. [hit nach d. Relat., nicht unhäufig.]
Þerfore he þouhte what oþur þing
     385
He mihte take in tretyng.
A vois to him þen gon sey:*. [ecce vox ad eum venit dicens: Donec istud tenueris, aliud non acci|pies.]
"In veyn þou trauaylest, al in fey; Page  48
Aftur oþur matere þar þe nouȝt craue,
Til þat þou holde and in muyde haue
     390
Þat furst was put in to þi wit.
Þenk on þerfore and hold wel hit!"
IN cloþing pouerte lyked him euere,*. [In vestibus ei semper paupertas placuit, sordes numquam, nimirum animi fore judices ajebat (!) (aut negligentis) aut inaniter apud se gloriantis aut foris humanam gloriam affectantis; proverbium illud in ore ejus frequenter, semper in corde erat: Qui hoc facit quod nemo, mirantur omnes.]
But vnclennesse louede he neuere.
Whon he sauh men wiþ veyn glorie
     395
Haue likyng in heore oune eȝe
Oþur elles in oþur mennes siht,
Þerof forsoþe he wolde lete liht.
Ouþur wiþ herte or wiþ mouþe
A prouerbe þat he riht wel couþe,
     400
He wolde sey on þis manere,
As ȝe mowe nouþe ihere:
"He þat doþ þat doþ no man,
On him wondreþ vche mon þan."
þer tofore mony a ȝere*. [Unde et cilicium pluribus annis portavit, quamdiu occultum esse potuit, sed ubi hoc cognitum esse sensit, continuo illud abjiciens ad communia se convertit.]
     405
Next his bodi he wered þe here,
As longe as hit priue was;
Aftur þat he wuste men knewe þe cas,
From him awey he dude þe here
And tornede to comun manere.
     410
He his herte neuer cast*. [Nunquam sic risit, ut non potius ad ridendum quam ad reprimendum vim sibi facere oporteret et risui suo magis sti|mulum adhibere quam frenum.]
Inwardly to lauhwhe so fast,
Þat he nas bisy hit to restreyne
Wiþ al his mihtes and to refreyne.
HE wolde sey ofte wiþ concience*. [Cum autem patientiae genus solitus erat dicere tripar|titum, videlicet ad verborum injurias, ad damna rerum, ad corporis laesionem (418. 420. 422-4 Zus.), hanc ipse his exemplis se habere probavit.]
     415
Þat in þreo þinges stod pacience:
In soffring wrong of vuel word
Of comun mon or of lord;
And in los of vre þing*. [los = loss.]
Meble, ded oþur lyuyng;
     420
And in hurtyng of vre bodi,
Druye strok oþur blodi,
Oþur elles fals enprisonement —
He þat may þeose suffre, is pacient.
Þat he was pacient and wise,
     425
Bi ensaumples he proued on þis wyse:
An apistle to a bisschop he wrot*. [Cum enim cui|dam episcopo amicabiliter admonens quandam scripsisset epistolam, (430 Zus.), ille vehementer exacerbatus amarissimam scripsit ei epistolam (in principio) ita dicens: Salutem et non spiritum blasphemiae — tamquam ex spiritu blasphemiae ita scripsis|set.]
And him amonested, God hit wot,
Wiþ riht parfyt charite,
A certeyn defaute he schulde fle.
     430
Þe epistle to þe buschop was loþ,
He wrot aȝeyn, as mon al wroþ, —
Þat he him hedde scorned, wel he wende,
Þerfore in þe lettre þat he aȝein sende
He ne seide good day noþur god morn,
     435
But: "saulucȝ and nouȝt þe spiryt of scorn".
Whon Bernard þis lettre vndurstood,*. [Ad quod ille: Ego spiritum blasphemiae me habere non credo nec male|dixisse cuiquam aut maledicere me velle scio, praesertim principi populi mei.]
He wrot aȝein wiþ mylde mood:
"I leeue þat i haue nouht
Þe spirit of scorn, in word ne þouȝt,
     440
Ne corse no mon i can
Or wille to curse, child ne man,
And also nouþur nomeliche
Him þat gouerneþ principaliche
Þe peple and is souereyn —
     445
Þat weore to me a werk of veyn".
AN abbot him toward vppon a day*. [Quidam abbas pro uno coenobio construendo sexcentas marcas eidem misit argenti, sed tota pecunia, dum deferretur, a praedonibus sublata est.]
Six hundred mark him sent of pay,
A newe abbey forte make Page  49
In a plas, for Godus sake.
     450
Toward him as hit schulde come,
Þeues þe men hit hedden binome.
Whon seint Bernard wuste of þis,*. [Quo audito nihil aliud dixit nisi: Benedictus Deus, qui nobis pepercit ab onere, sed et illis, inquit, qui tulerunt, levius est ferendum, tum quia hoc humana(!) cupiditas sustulit, tum quia magna pecunia magnam iis tentationis occasionem ingessit.]
He seide noþing elles, iwis,
But: "blessed beo God þat þus haþ spared
     455
Of þat charge we schulde ha cared!
But we mosten take þe lihtor heed
Of hem þat hit toke, so God vs speed;
On is for þe Romayns couetyse*. [lat. humana cupiditas; über die Raubsucht der "Romayns" vgl. Alex. Ms. Laud 622. v.571.]
Þat hit tok awey on heore wyse,
     460
Anoþur is, for þe grete soun
Of þat moneye ȝaf hem occasiun
Hit to take so, witerly.
God of hem nou haue merci".
VPpon a tyme he was at hom,*. [Quidam in|super canonicus regularis ad eum venit et ut in monachum reciperetur instanter ro|gavit.]
     465
A chanoun ruleer to him com
And made to him a gret preyer,
A monk þat he wolde him scher.
Seint Bernard him onswered, in certeyn,*. [Cui quum ille non acquiesceret sed ad suam ecclesiam redire persuaderet: Ad quid ergo, ait ille, in libris tuis perfectionem tantopere commendasti, si eam non exhibes cupienti? utinam illos tuos tenerem libros, ut eos penitus lacerarem!]
And bad him go to his churche aȝeyn.
     470
Þe chanoun him þenne gon vbbreyd
And on þis maner to him seid:
"Wherto wiþ so gret deuociun
Hastou comendet þi religiun
In þi bokes, as a clerk,
     475
And to him þat coueyteþ þat werk
Graunte hit þou nult for noþing?
I holde hit but a fodyng.
Wolde God in hond i hade
Þe bokes þerof þat þou hast made:
     480
Ful vuel þauh hit schulde þe dere,
Forsoþe i wolde hem al totere!"
Seint Bernard seide in good fey:*. [Cui ille: In nullo eorum legisti non posse te in tuo claustro esse perfectum; morum cor|rectionem, non locorum mutationem in libris omnibus commendavi.]
"In no bok. i dar wel sei,
Þat euer i made, þat þoa sauh ȝite,
     485
Þou raddest neuure þeron iwrite
Þat þou mihtest not beo parfyt
In þi cloystre, ȝif þou heddest delyt;
Of mennes maners amendyng,
And not þe places chaungyng
     490
I haue comendet in my bokus,
Vppon hem hose riht lokus".
Þe chanoun was ȝong and hot of blod,*. [Ille vero insanus (493 Zus.) in eum impetum faciens tam graviter maxillam ejus percussit, ut succederet rubor ictui et tumor (der Dichter las timor?) rubori.]
And, as a mon þat waxen weore wod,
He smot seint Bernard vndur þe chek,
     495
Þat he wox red and aferd ek.
Þei þat stoden abouten hem þan*. [Iam, qui ad|erant, in sacrilegum insurgebant, sed praevenit eos servus Dei, clamans et adjurans per nomen Christi ut nullatenus tangeretur nec sibi quidquid injuriae inferretur.]
Wolden ha risen vppon þat man,
But Godus seruaunt wiþouten blame
Hem forbad on Godus name
     500
Þat þei schulde him non harm do
But let him passe feire hem fro.
Whon þat nouices schulden ben schorn,*. [Novitiis autem intrare volentibus dicere consueverat: Si ad ea quae intus sunt festinatis, hic foris dimittite corpora quae de saeculo attulistis, soli spiritus ingredian|tur, caro autem non prodest quidquam.]
To hem he wolde seye biforen:
"Ȝif þat ȝe heȝe nou bisyliche
     505
To þing þat beon wiþinne, deuoutliche,
Ȝor bodies wiþouten loke þei beo laft
From þe world and al his craft,
Þat ȝe com fro, and comeþ in
Onliche in spirit, wiþouten gin;
     510
For, ȝif ȝe take good hede of þis,
Þe flesch profyteþ noþing iwis". Page  50
HIs fadur, þat Tecelyn hedde to nome*. [Pater ejus, qui solus domi reman|serat, ad monasterium ivit et ibidem post aliquod tempus in senectute bona decessit.]
And al one was laft at home,
To þe munster þen he went
     515
And dwelled toward þat couent,
And afturward soone in good elde
To God of heuene þe gost he ȝelde.
He hedde a suster þat tyme also,*. [Soror autem ejus, saeculo nupta, cum in divitiis et deliciis saeculi periclitaretur, quadam vice fratres suos ad monasterium visitatura accessit; cumque venisset cum comitatu et apparatu superbo (524-5 Zus.), ille eam tanquam rete dyaboli ad animas capiendas abhorruit nec ad videndam eam exire aliquatenus acquievit.]
Þat wedded was and riche þerto:
     520
Vppon a day wiþ gret delyte
Heo wente hire breþeren to visyte.
Whon heo to þe abbey com,
Heo fond hire breþeren alle atom;*. [atom = at hom.]
But, for heo com in stout aray,
     525
Wiþ moni men, and hire self gay,
Seint Bernard wolde hire not se,
As a þing of horriblete,
And seide: heo was lyk þe deueles nette,
To take mennes soulus þat were isette.
     530
On of hire breþeren was porteer,*. [Videns illa, quod nullus fratrum suorum occurreret (535), sed ab uno eorum, qui tunc porta|rius erat, stercus involutum diceretur (531),]
And he hire seide: "what dostou heer?
Þow art lyk a toord, he seide,
Þat in a feir cloþ weore leyde".
Whon heo sauh al in certeyn
     535
Non of hire breþeren coomen hire aȝeyn,
Weopynge heo seide þan:*. [tota in lacrymis resoluta est. Etsi peccatrix sum, inquit, pro talibus Christus mortuus est: quia enim peccatricem me sentio, idcirco consilium et colloquium bonorum requiro; et si despicit frater meus carnem meam, ne despiciat servus Dei animam meam; veniat et praecipiat, et, quid|quid praeceperit, adimplebo.]
"Þauh i beo a sunfol womman,
For suche Crist dyede for his pite
And he may haue merci on me;
     540
And for i knowe my sunfolhede
Boþe in word, þouȝt and dede,
I com gode men forte seche,
Me to counseyle and to teche.
And þouȝ my broþur my bodi foule
     545
Dispise, ȝit schulde he not my soule
Bustousliche þus nou forsake,
But as Godus seruaunt hit to him take.
Let him come and comaunde me:
I schal hit do, what euer hit be".
     550
Whon he herde of þis biheste,*. [Hanc ergo promissionem tenens, exiit ad eam cum fratribus (554 Zus.),]
To hire he wente wiþouten cheste
And tok wiþ him his breþeren alle,
Whon he hed beden hem forþ calle.
Seint Bernard wuste wel bi Godus lawe*. [et quia eam a viro separare non poterat, primo omnem ei mundi gloriam interdixit (562 Zus.) et formam matris imitandam eidem indicens (illam dimisit).]
     555
Þat heo miht not hire wiþdrawe,
Whil þat hire lasted þe lyf,
From him þat hedde hire taken to wyf;
Þerfore wiþ god mekenesse
He hire forbed þe bisynesse
     560
Of þis world, and eke þe blis
Þerof — forsoþe, nouht hit nis! —
And comaundet hire for Godus sake
Ensaumple of hire modur take
And suwen hire in good liuyng,
     565
In preyers and in fastyng.
Heo torned hir hom hiȝingliche*. [Illa vero rediens ita repente mutata est, ut in medio saeculi vitam duceret eremiticam et ab omni saeculo prorsus se faceret alienam.]
And chaunged was al sodeynliche:
He tok non hede þat heo was wyf,
But ladde holy hermites lyf,
     570
As þauȝ þe world heo hedde forsake
And to God hire al bitake.
Atte last wiþ mony a preyere*. [Tandem pre|cibus multis virum suum vicit et ab ipso (alii codd.: ab episcopo) absoluta monaste|rium intravit.]
Heo ouercom hire hosebonde dere,
Þat he ȝaf hire leue feir and wel
     575
In an abbey for to dwel; Page  51
A nonne þerinne heo was ischore
And serued God so euermore.*. [Infirmatus aliquando vir Dei, cum extremum jam spiritum tra|here videretur,]
VPpon a tyme seint Bernard
Was itaken wiþ seknesse hard,
     580
Þat hit was a comuyn sawe
Toward þe deþ þat he dude drawe.
His spirit rauisched was anon*. [in excessu mentis suae ante tribunal Dei visus est praesentari, affuit autem et Sathan ex adverso improbis eum accusationibus pulsans.]
Tofore God, sittinge in tron,
And þer was al redi þe fend Sathan,
     585
Þat him þere accused þan.
Whon þat he his tale hedde told,*. [Ubi vero ille omnia fuerat prosecutus et viro Dei pro sua fuit parte dicendum, nihil terri|tus aut turbatus ait:]
Seint Bernard dredde not, but was bold
And seide: "for myn vnworþines*. [Fateor, non sum dignus ego, nec propriis possum meritis obtinere regnum coelorum; caeterum duplici jure illud obtinens dominus meus, here|ditate scilicet patris et merito passionis, altero ipse contentus alterum mihi donat; (ex cujus dono jure illud mihi vindicans non confundor).]
Of meryt oþur of goodnes
     590
I knowleche wel I may not craue
Þe kyngdom of heuene for to haue;
But for my lord haþ double riht
To þat kyngdom so ful of liht:
Bi wei of heritage of his fader
     595
And bi merit of his passion togeder,
He is wel payed of þat one,
Þe toþur he me ȝaf as Godus sone".
Þe fend confuis wente awey þan,*. [Confusus in hoc verbo inimicus, (conventus ille solutus) et vir Dei in se reversus est (601-2 Zus.).]
Þe spirit aȝein to þat man
     600
Turned: and þerwiþ he awoke
And lyfliche aboute him he gon loke.
HE abstined him so wondurliche*. [Tanta autem abstinentia, labore et vigiliis corpus suum attrivit, quod et gravis|sima et fere continua aegritudine languens conventum vix sequi posset (610 Zus.).]
And trauailed and waked so bisyliche,
His bodi he brouhte so lowe eke:
     605
Þat continueliche he was so neiȝ seke,
In so muchel þat vnneþe
Him serue nolde his oune breþe,
Þe couent forte suwe þo,
To þe chirche whon þei schulde go.
     610
VPpon a tyme wiþ seknesse stronge*. [Quadam vice dum gravissime infirmaretur, fratribus pro eo instanter orantibus aliquantulum convaluisse se sensit; congregatis autem fratribus dixit:]
He was itaken, þat heold him longe;
His breþeren for him preyed so faste:
He fond him amendyng atte laste.
Aboute him he gedred hem euerichon
     615
And to hem alle he seide anon:
"Wherto, my breþeren dere,*. [Quid tene|tis miserum hominem? fortiores estis et invaluistis, parcite, quaeso, parcite et sinite me abire.]
A wrecched mon holde ȝe þus here?
Ȝe ben strengore þen I,
Þerfore ȝe han þe mastri
     620
Wiþ ȝor preyere touward our God.
I preiȝe ow alle wiþ mylde mood:
Spareþ me, i preye ou, spareþ me nou
And leteþ me passe hennes from ȝou!"
OFte forsoþe wiþ good hope*. [A multis autem civitatibus vir Dei in episcopum electus, prae|cipue a civitate Ianuensi et civitate Mediolanensi, petentibus se (nec annuens nec im|probe renuens) dicebat: se non esse suum (der Dichter las servum), sed aliorum servitio deputatum (634 Zus.). (Fratres autem ex consilio viri Dei sibi provide|rant et summi pontificis auctoritate muniti erant, ne quis gaudium suum ab iis tollere]
     625
He was chosun to beo bisschope,
But specialiche of citees tweyn:
Ianuesse and Melayn;
And whon þei asked his assent,
He onswered þus, verreyment:
     630
"Seruaunt, he seide, am I non,
But I am deputet nou al on
To þe seruyse of oþur men,
Þat as worþi as I ben". Page  52
Bi counseil of seint Bernard þan
     635
Þei wolde chese hem anoþur man.
VPpon a tyme wiþ good delyte*. [Quodam tempore cum fratres Cartusienses (640 Zus.) visitasset et ipsi ab eo in omnibus plurimum aedificati fuissent, unum fuit quod prae|dicti loci priorem aliquantulum movit, scilicet quod sella, cui equitando insidebat, minus (der Dichter las nimis?) neglecta erat (et parum praeferens paupertatem).]
He rod out to visyte
Þe freres of Charthous —
Þat is an ordre glorious.
     640
Þer wiþ gret deuocioun
He tauht hem good edificacioun.
But o þing þer was of liht repreue
Þat þe prior of þe hous gon meue:
Þat þe sadel semed al forlet
     645
Þat seint Bernard inne set.
Þis þe prior tolde to*. [Quod quum dictus prior uni ex fratribus et ille viro Dei retulisset, non minus ipse miratus, qualis esset sella, quaerebat; nam a Claravalle usque ad Cartusiam venerat et tamen, qualis esset sella, penitus ignorabat.]
On of his breþeren þo,
And he þenne to seint Bernard
Spak þerof afturward.
     650
Seint Bernard þerof wondur had
And þe sadul bringe to him he bad;
He hedde riden fro Cleruous
Til he com to Charthous,
What maner sadel he rod inne
     655
Wuste he neuere, more ne mynne.
ON a tyme his wey lay*. [Juxta lacum Lausannensem to|tius diei itinere pergens, penitus eum non vidit (aut se videre non vidit).]
Al a dayes jurnay
Bi þe lake of Lausan,*. [Ms. Lansan.]
Þat knoweþ wel mony a man.
     660
He wente so þer al in þouht
Þat þe lake sauh he nouht.
At niht whon his felawes eke*. [Cum enim sero facto de eodem lacu socii loquerentur, interrogavit eos ubinam lacus ille esset. Quod illi audientes plurimum admirati sunt.]
Of þat lake gunne to speke,
He hem asked for his oune sake
     665
Þei schulde him telle wher was þe lake.
Whon þat þey so asken him herde,
Þey wondred muchel whi he so ferde.
ÞE heiȝenes of his name*. [Vincebat sane in eo sub|limitatem nominis humilitas cordis, nec tam poterat universus eum erigere mundus quam se ipse dejicere solus.]
Wiþ meknes of herte he ouurcame;
     670
Al þe world miht him not reise:
So he him self wolde dispreyse.
Of men he was holden mest,*. [Summus reputabatur ab omnibus, infimus ipse se reputans, et quem sibi omnes, ipse se nemini praeferebat.]
But he him self heold aller lest;
Eueri mon wolde him putte forþ,
     675
But he huld him self lest worþ.
Ofte tyme he wolde knowleche*. [Denique, sicut sae|pius fatebatur, inter summos quoque honores et favores populorum alterum sibi mutuatus (engl., als ob mutatus) hominem videbatur seque potius reputabat absentem, velut quoddam somnium suspicatus (686 Zus.);]
Þat, whon he herde of him gret speche
And was among most honour
And in þe peples feire fauour,
     630
Bi him self he þhoute riȝt wel
As mon þat weore chaunged eueridel,
And he him self hedde such entent
Þat he huld him as absent,
And trouwed hit hedde ben a sweuen
     685
Þat falleþ on him þat slepeþ at euen.
But whon he was among symple men,*. [ubi vero simpliciores fratres erant, et amica semper humilitate frui ibi se invenisse gaudebat et in propriam rediisse per|sonam.]
As his breþeren weoren þen,
Þat he mihte vse his mekenes
Wiþ frendschipe and goodnes:
     690
Þen he wolde be wondur glad,
As mon þat to lyf beo turned had.
Euere a mon mihte him fynde*. [Semper autem inveniebatur aut orans aut legens aut scribens aut meditans aut fratres verbo aedificans.]
Preyinge or redyng or writynge Page  53
Or in good meditacion
     695
Or to his breþeren in edificacion.
VPpon a tyme he stod vp to preche*. [Quadam vice cum populo praedicaret et omnes verba ejus attente ac devote susciperent, ejus animo quaedam talis irrepsit tentatio (704 Zus.): Vere nunc optime praedicas et ab hominibus libenter audiris et sapiens ab omnibus reputaris.]
To þe peple, and hem dude teche;
Men herden him bisyliche
And token his wordus deuoutliche.
     700
Whil he þus was in his predicacion,
Þer ful on him such a temptacion
Þat to him self: him þhouȝte, he seide,
As he auctorites forþ leide:
"For þou prechest nou in þe best
     705
And þe herkneþ nou boþe mest and lest,
On þe to loke þei ben bolde,
Of hem alle wys þou art holde".
Whon he biþouȝt him vppon þis,*. [At vir Dei tali tentatione pulsari se sentiens, parumper substitit et an procederet vel finem faceret cogitare coepit,]
Temptacion he hit heold iwis,
     710
A luytel while stille he stod
And biþouȝt him on his mood
Wher him weore bettere forþ to sey
Or elles let of and go his wey.
Þorwh Godus help, þat nul not fayle,*. [statimque divino con|fortatus auxilio tentatori silenter respondit: Nec per te incepi nec per te dimittam. sicque securus praedica ionem usque ad finem prosecutus est.]
     715
Anon riht of good counsayle
To þe temptour softeliche
He seide þeos wordus wyslyche:
"Beo þe made I not my biginninge,
Ne for þe nul I make non endynge",
     720
And forþ þen aftur deuoutliche
He prechede þe peple bisyliche.
A monk ones he hedde wiþ him.*. [Monachus quidam, qui in saeculo ribaldus fuerat atque lusor (726 Zus.), maligno stimu|latus spiritu ad saeculum redire voluit.]
Þat in þe world was sum tym
A ribaut and a pleyer grete,
     725
Whon þat he mihte wiþ felawes mete.
Þe deuel him tempted so, certeyn,
Þat to þe world he wolde go ȝeyn.
Whon Bernard sauh he wox so bolde*. [Cum autem beatus Bernardus eum retinere non posset, interrogavit eum unde victurus esset.]
Þat he him noþing mihte wiþholde,
     730
He asked him, as he hedde iþriue!
Hou he schapt him forte lyue.
Anon he onswerd and gon to seye:*. [Qui respondit: Ad taxillos ludere scio et inde vivere potero.]
"At þe echesse i con wel pleye:
Þerwiþ schal I liue riht wel
     735
And winne þat me nedeþ eueridel".
Seint Bernard þen gon to him seye:*. [Et ille: Si tibi capitale commisero, vis singulis annis ad me redire et mecum lucrum dividere?]
"Ȝif i take þe þe chef moneye,
Wiþ to pleye, woltou be my feer
And come aȝein ȝer bi ȝer
     740
And parte wiþ me half þi wynnyng
And take þe toþurdel to þi liuyng?"
Whon he þat herde, he was ful glad*. [Quod ille audiens ga|visus est et se libenter sic acturum promisit.]
And þerof wiþ him god couenaunt mad.
Seint Bernard in hyȝing*. [Viginti igitur solidos ei dari prae|cepit, et ille cum illis abiit. Hoc autem faciebat vir sanctus, ut eum iterum revocare posset, sicut et postmodum factum est.]
     745
Comaundet him twenti schilyng.
He þenne þerwiþ went his wey,
Wiþ his felawes in þe world to pley.
Seint Bernard dude þis, for certeyn,
Forte make him come aȝeyn:
     750
And so hit ful þe nexte ȝere,
Anon riht as ȝe schul here.
Þis mon went aboute faste to pleye,*. [Ille igitur abiens totum perdidit (756 hu|mor. Zus.) et ad portam confusus rediit.]
And lost faste his moneye,
Atte laste he lost al togedere
     755
And leue hedde to pley him wiþ a fedre.
To þe abbey ȝate þen he went,
As a mon worþi beo schent.
Whon seint Bernard þerof herde,*. [Quo audito vir Dei ad eum laetus exiit extenditque gremium, ut simul dividerent lucrum.]Page  54
Ful gladly out to him he ferde
     760
And huld his lappe abrod, lauȝwhyng,
And asked him half his wynnyng.
He seide: "fadur, nay nay,*. [Cui ille: Nihil, pater, lucra|tus sum, sed etiam capitali nostro nudatus sum; si vultis, pro nostro capitali recipite me.]
But I haue lost vr chef monay.
I preye ow for charite,
     765
For þat moneye tac nou me".
Seint Bernard of his godnesse*. [Cui Bernardus benigne respondit: Si ita, inquit, est, melius est ut hoc reci|piam, quam simul utrumque perdam.]
Seide þus to him wiþ mekenesse:
"Seþþe hit is so, beter me is
Take þe, þen leose al at onus".
     770
SEint Bernard to a place wolde go,*. [Quadam vice dum beatus Bernardus ju|mento insidens aliquo pergeret, cuidam rustico, materia sic se offerente, de cordis instabilitate in oratione est conquestus.]
Vppon his hors he set him þo.
Beo þe wei as he rod,
He mette wiþ a boistes mon of mod;*. [boystes st. boystous.]
Forþ wiþ him þen gon he walke,
     775
Of diuerse maters þei gunne to talke.
Atte laste, wiþouten fable,
Þei speken hou a mon schulde beo stable
And þenke vppon non oþur þing,
Whyl he weore in his preying.
     780
Þe cheorl þerof hedde dispyt*. [Quod ille audiens mox eum despexit et in orationibus suis cor firmum et stabile habere se dixit (im engl. andere Wendung).]
And bad he schulde him nouȝt edwyt,
He seide his herte was al stable,
"And forte preye hit is nouȝt able,
But hit beo wiþouten eny lettyng
     785
Of eny oþur maner þyng".
Seint Bernard caste þenne anon*. [Volens autem Bernardus eum convincere et a sua temeritate coercere, dixit: Se|questare paulisper a nobis et tota qua poteris intentione orationem dominicam in|choato: quam si absque aliqua cordis intentione et vagatione finire poteris, jumentum, cui insideo, tuum procul dubio mox habebis; tu autem mihi in fide tua spondeas, quod si aliud ibidem cogitaveris, hoc mihi aliquatenus non celabis.]
To ouercome his presumpcion;
"Þat i schal seo", he seide, "parde!
Wiþdrauh þe sumwhat from me,
     790
Þi pater noster loke þou biginne
Wiþ al þe entent þat þe is inne;
And ȝif þou mowe wiþ stable mende
Wiþouten lettyng make an ende,
Þe hors, forsoþe, þat i on sit,
     795
Ȝif þou soþ seye, þow schalt haue hit!
Þou schalt bihote me bi þi fey
Þat þou schalt þe soþe sey".
Þen wox he a wel glad monne,*. [Laetatus ille et tamquam jumentum jam lucratum se reputans, audacter secedit et se ipsum recolli|gens orationem dominicam dicere inchoavit.]
His hors he wende he hedde wonne.
     800
Hardiliche he wente him fro,
His pater noster bigon he þo
Wiþ as god wille and talent
As he couþe, and good entent.
He nas vnneþe þe middel ipast,*. [Vix orationis explevit dimidium, et ecce importuna cogitatio de sella cordi suo se ingerit, utrum eam habere debeat cum jumento.]
     805
Þat in his herte anon he cast
Wheþer he mihte þe sadel craue
Wiþ þe hors þat he schulde haue.
Whon he abreid out of þat þouht,*. [Quod ille advertens concitus ad Bernardum rediit (810 Zus.) et quid in ipsa oratione sollicite cogitaverit indicavit, et de se postea temere non prae|sumsit.]
He wuste wel he was worþi nouht.
     810
He wente forþ to þat holy mon
And tolde al to gedre þon
What mater ful in his mende,
His pater noster or he mihte ende,
And ȝaf him to deuocioun,
     815
Forsok eke his presumpcioun.*. [771-816) Dieselbe Erzählung findet sich in der Evangeliensammlung des Ms. Vernon.]
HE hedde ischoren his kinnes man,*. [Frater Robertus ejus monachus et secundum saeculum propinquus in ado|lescentia sua quorundam persuasione deceptus Cluniacum se contulerat.]
Þat frere Robert men called þan:
Þat men brouhten aftur in such deuocion Page  55
Þat he wente to þe abbey of Cloun;
     820
He wende he hedde idon riht wel,
And was bigyled eueridel.
His fadur was war of þat gyle*. [Vene|rabilis autem pater postquam aliquamdiu dissimulavit, eundem statuit per epistolam revocare.]
And suffrede hit a luytel whyle,
But he him biþouȝte atte laste
     825
And him to reuoken þen he caste
To þe abbeye, as he wel wust,
Þer þat he was ischoren furst.
As Bernard a lettre gon to endyte,*. [Quam cum sub divo dictaret et alius monachus eam ex ore suo con|scriberet, subito inopinatus imber erupit, et hic qui scribebat chartam complicare vo|luit.]
Anoþer monk also hit to write:
     830
As þei seten þer oute, in certeyn,
Þer fel a gret drift of reyn;
He þat þe lettre a writen scholde,*. [a = ha, haue.]
For fere togedere he gan hit folde.
To him þen seyde seint Bernard:*. [Cui Bernardus: Opus Dei est, scribere ne formides. Scripsit ergo epistolam in medio imbre sine imbre; cum enim undique plueret, (ibidem tamen molestiam im|bris virtus expulit caritatis).]
     835
"Loke þou beo noþing aferd
To write forþ, as a clerk,
For þis is nou Godus werk".
Among al þe reyn þe lettre he wrot:
Þeron ful no drope, God hit wot,
     840
Hit reyned aboute oueral,
But þeron ful nouþur gret ne smal.
IN a munstre þat he hedde mad,*. [Cum quoddam monasterium, quod vir Dei con|struxerat, occupasset muscarum incredibilis multitudo, ita ut omnibus gravem mole|stiam generarent, ille dixit: Ego excommunico eas. Mane autem omnes pariter mortuas invenerunt.]
And a couent of beryng sad,
Hit biful þat mony anuyȝes
     845
Þey hedden þerin þorwh noumbre of fliȝes.
Whon þat com to Bernardus ere,
"I hem curse", he seide, "al in fere".
Vppon þe morwe alle weore founde
Ded liggyng vppon þe grounde.
     850
VPpon a tyme þe pope him sent*. [Cum a summo pontifice Mediolanum missus fuisset, ut ipsos cum ecclesia reconciliaret, et jam Papiam rediisset (856-7 Zus.),]
To Melan to þis entent,
Þer to dwelle a luytel whyle,
Hem and heore chirche to reconcyle
Þat dwelleden in þat cite,
     855
For þey hedden trespassed, parde.
Þat dede he dude deuoutelye
And was tornd aȝeyn to Papye.
In þat cite þer was a mon*. [quidam uxorem suam daemoniacam ad eum adduxit,]
Þat hedde to wyf an old wommon
     860
Þat þe fend so cumbred had
Þat heo was verrey wod and mad.
In hope of hele to seynt Bernard
He hire brouhte afturward.
Anon riht in þat tyde*. [moxque per os miserae mulieris diabolus in contumelias ejus prorupit, dicens: Non me de agnicula (Graesse: ani|cula) mea hic porrulos edens et brassicas devorans (sc. Bernardus, der Dichter bezieht diese Attribute auf agnicula) pellet.]
     865
Bi þe wommones mouþ he gan chide*. [Ms. wommons.]
To seint Bernard and gan to seyn:
"Þou schalt not putte me out aȝeyn
Out of þis luttel schepes bodi,
Þat gnaweþ lekes a(n)d weodes wiþ foly".*. [Ms. ad st. and.]
     870
Seint Bernard bad hem denoutely*. [At vir Dei ipsam ad ecclesiam beati Syri remisit,]
Þat to þe churche of seint Syri
Þei schulde hire lede tofore þat mele,
Þer þat heo mihte geten hire hele.
But seynt Syri on Godus part*. [beatus autem Syrus hospiti suo deferre voluit nec eidem aliquid curationis impendit, sicque iterum ad beatum Bernardum adducta est.]
     875
Þouhte to do worschipe to seint Bernard,
And lete hire passe as heo com.
And þei tornd alle aȝein hom, Page  56
And aȝeyn to seint Bernard
Þey hire ladden afturward.
     880
Þe fend seide þan wiþ gret schout:*. [Tunc diabolus per os ejus garrire coepit ac dicere: Non me expellet Syrulus nec ejiciet Bernardinus (Ed. pr. Bernardus).]
"Seint Syri me naþ not cast out,
Ne Bernard schal neuer þe mo".
Seint Bernard onswered anon riht þo:*. [Ad haec servus Dei respondit: Nec Syrus nec Bernardus te ejiciet, sed dominus Jesus Christus.]
"Nouþur Syry ne Bernard þe schal out cast,
     885
But Jhesus Crist atte laste".
Seint Bernard made his orisoun*. [Mox ut ille ora|tionem effudit, spiritus nequam dixit: Quam libenter egrederer ab hac anicula, gra|viter molestatus in ea! quam libenter egrederer! sed non possum, quia nonvult magnus dominus.]
To God wiþ gret deuocioun:
Anon þe fend þen gon to sey:
"Ful fayn wolde i go my wey
     890
Out of þis luytel croume brid
Þer mony day i haue me hid,
For nou i suffre muche wo,
And fayn wolde I henne go,
But i may not haue mi miht
     895
For þe grete lord of riht".
Seint Bernard þenne asked þis word:*. [Cui sanctus: Et quis est magnus dominus? Cui ille: Jesus Nazarenus. Ad quem vir Dei: Vidistine unquam eum? Quo respondente: Etiam, — ait: Ubi eum vidisti? Et ille: In gloria. Et sanctus: Et tu in gloria fuisti? Quo re|spondente: Utique, — ait: Quomodo inde exiisti? Et ille: Cum Lucifero multi ceci|dimus. Haec autem omnia voce lugubri per os vetulae omnibus audientibus loque|batur. Dixitque ei vir Dei: Numquid in illam gloriam redire velles? At ille miro modo cachinnans ait: Modo tarde est.]
"Who is þat ilke grete lord?"
Þe fend onswerde wiþ foul breþ:
"Hit is Jhesus of Nazareþ".
     900
"Bernard him asked for þe nones:
"Sauh þou him euere? sei me at ones!"
And he onswerde þenne aȝeyn:
"Ȝe, ȝe haue i him seyn".
"Where?" quaþ Bernard, "tel me þis!"
     905
And he onswerde and seide: "in blis".
"In blis", quaþ Bernard, "hastou be?"
"Ȝe, wite þou þat riht wel! "quaþ he.
"Hou", quaþ Bernard, "ful þou þer fro?"
"Wiþ Lucifer", quaþ he, "and moni mo".
     910
Alle þeose wordus brode and couþ
Þe fend spac wiþ þe wommones mouþ.
Bernard seide: "þen tel me þis,
Woldustou not gon aȝein to blis?"
He made a mouwe, þat foule mate,
     915
And seide: "nouþe hit is to late".
Þorwh preyere of seint Bernard þan*. [Tunc orante viro Dei daemon de muliere exiit. Sed cum vir Dei inde recessisset, diabolus iterum ipsam invasit; vir autem ejus post eum accurrens, quod acciderat indicavit.]
He went out of þat womman.
But as sone as Bernard was gon,
In to þe wommon he wente anon.
     920
Hire hosebonde þenne anon riht
Aftur him ran wiþ fot liht
And tolde him in þat plas
Hou þat þe fend icomen aȝeyn was.
Seynt Bernard him tok a luyte bok,*. [Ille autem collo ejus alligari chartulam continentem haec verba praecepit: In nomine domini nostri Jesu Christi praecipio tibi, daemon, ne hanc mulierem amodo contingere praesu|mas.]
     925
A scrouwe iwriten on to lok,
And bad him byde not to longe
Aboute hire nekke hit forte honge.
And þat scrouwe was no more ne min
But þeose wordus on latin:
     930
In nomine domini nostri Jhesu Cristi pre|cipio tibi, demon, ne hanc mulierem amodo contingere presumas —
Þat is to sei vnto þe ende:
"I þe comaunde, þou foule fende,
In vr lord Jhesu Cristes name,
Þis wommon þat þou ne touche ne tame —
No more loke þou beo so hardi".
     935
Whon þe hosbonde hedde so don soþly,*. [Quod cum factum fuisset, ad eam postea non est ausus accedere.]
Þe fend nas so hardi afturward
To come aȝein, for seint Bernard. Page  57
AT Aquitayne was a wommon*. [Apud Aquitaniam quaedam mulier miserabilis erat, quae a quodam daemone petulante et incubo vexabatur. Sex enim annis abusus est ea et incredibili vexavit libidine.]
Þat a fend hedde so bigon
     940
And idon so gret anuye,
Þat wiþ hire he dude lecherye —
Such a fend, as þe bok telleþ vs,
Is icalled Incubus.
Sixe ȝer so he hire schent
     945
And dude wiþ hire his talent.
Hit bifel vppon a day*. [Adveniente autem illuc viro Dei, daemon mulieri, ne ad eum accede|ret, vehementer minatur, quia nil ei prodesse posset et recedente eo ipse, qui fuit ejus amator, crudelissimus fieret persecutor.]
Seint Bernard was comen to þat cuntray.
Þe fend hir bad "beo not so hardi
Seint Bernard þat þou come not nyȝ";
     950
He seide hit schulde hire profyte nouht,
And seide he hedde cast in his þouht
Þat, ȝif þat heo wente to him,
He wolde to hire beo ful grim
And, riht as he hedde loued hire wel,
     955
He wolde hire pursuwe fers and cruel.
But neuerþeles þe wommon þon*. [At illa secure ad virum Dei accessit et, quae pateretur, cum multo gemitu enarravit.]
Wente to þat holy mon
And wiþ seruhfol wepyng
Tolde him þe maner of doyng.
     960
"Wommon, he seide, in þe nome of þe trinite*. [Cui ille: Tolle hunc meum ba|culum et in tuo lectulo pone, et, si quid agere potest, agat.]
Tac nou here my staf to þe
And in þi bed loke þou hit lay;
What he may do þenne, let him assay".
Þe wommon to bedde wente þat niht*. [Quod cum fecisset et in lectulo suo recumberet, adest ille continuo; sed nec ad consuetum opus nec ad ipsum cubile praesumit accedere, sed acerrime minatur, quod illo recedente se de ea atro|citer vindicabit.]
     965
And leide þat staf bi hire doun riht.
Þe fend þenne com anon,
Riht as he was iwont to don,
But he nas not so hardi
Hire bed to neihe, to ligge hire by,
     970
But he hir manased þenne anon
Heo schulde abugge, wer Bernard gon.
Whon heo to seint Bernard tolde þis,*. [Quod cum illa Bernardo retulisset, ille populum convocavit et omnes candelas in manu accensas habere praecepit daemonemque cum universo qui aderat coetu excommunicavit ac ne ad illam vel aliam deinceps accessum haberet interdixit.]
He called þe peple togedere iwis
And bad þat vche mon schulde fonde,
     975
A brennynge candel holde in his honde.
Þer wiþ candel, bok and belle
Þey corsud þe foule fend of helle
And comaunded him in Godus name
He schulde no more hir neihȝe ne blame.
     980
Þus was þe wommon wiþ good entent*. [Sicque illa a tali illusione penitus liberata est.]
Delyuered of þat encumbrement.
ÞE pope him sende, in certayn,*. [Cum in eadem provincia vir sanctus legatione fungeretur, ut ducem Aquitaniae ecclesiae recon|ciliaret, et ille modis omnibus reconciliari renueret,]
In to þe prouince of Aquitayn,
Þe duyk þerof, þat corsud was,
     985
To reconcyle: þat was þe cas —
And meke to beo to holy churche.
But he forsok þat werk to worche.
Seint Bernard to þe auter went,*. [vir Dei ad altare celebra|turus accessit, ipso duce tamquam excommunicato prae foribus exspectante.]
To make þe holi sacrament,
     990
And, while his masse he was aboute,
Þe corsud duyk stod þe churche wiþoute.
Whon þe masse was come so neih*. [Cum autem Pax domini dixit, corpus dominicum super patenam ponit et secum tollit atque ignea facie et flammeis oculis foras egreditur et verbis terribilibus comitem aggreditur.]
Þat Bernard seide Pax domini,
Goddus bodi he tok þen
     995
And leyde vppon þe paten,
Wiþ furi face and brennyng eȝe
He bar hit to þe duyk in heiȝe, Page  58
To him þenne þeos wordus he spake
And seide: "vre wordus and us þou hast forsake,*. [Rogavimus te, inquit, et sprevisti nos; ecce ad te processit virginis filius, qui est dominus ecclesiae quam tu persequeris; adest judex tuus, in cujus nomine omne genu curvatur; adest judex tuus, in cujus manibus illa anima tua deveniet; numquid et ipsum sicut servos ejus contemnes? resiste ei, si vales (1015-6 Wiederholung).]
     1000
We haue þe preyed, þou wolt not here.
Þerfore loke and seo nou heere
Þat maydenes sone is and lord ful riht
Of holichurche, and God of miht,
Þat þou hast pursuwed so longe.
     1005
Aske merci and vndurfonge:
Heer is þi juge, seo and fele,
To whom on kneo vche mon schal knele;
Heer is þi juge hol and sum,
In to whos hond þi soule schal cum.*. [cum aus com corrigirt.]
     1010
Him nou forsake oþur dispyse
Þou wolt not on þe same wyse
As þou hast herbifore
Hem þat to þe han spoken herfore!
For Goddes seruauns þou wolt not here,
     1015
I haue þe brouht him self, þi lord, lo here!
Ȝif þat þou maiht wiþ eny riht
Wiþstonde, let seo nou al þi miht!"*. [Statimque dux totus irriguit et membris omnibus dissolutis ad pedes ejus proti|nus prosiluit.]
Þe duyk wox þenne swiþe sore aferd
And qwok, hond, foot and berd,
     1020
Doun at his feet þer he fil,
Meoke, to suffre al maner skil.
Seint Bernard þenne, as he stod,*. [Quem vir sanctus calce pulsans surgere jubet et Dei audire senten|tiam. Ille autem (engl. emperour für duyk) tremebundus surrexit et quidquid vir sanctus praecipiebat, protinus adimplevit.]
Put him a luytel wiþ his fot
And bad him rise, wiþ good reuerence
     1025
To here Godus sentence.
Þe emperour ros vp wiþ gret fere*. [Emperour, hier gesagt vom Herzog.]
And herkned wel wiþ herte and ere
Al þat euere seint Bernard bad,
And parfourned hit wiþ herte ful sad.
     1030
VPpon a tyme, al in certayn,*. [Cum regnum Germaniae pro qua|dam magna sedanda discordia servus Dei intrasset,]
In to þe kyngdom of Germayn
Seint Bernard tok þe wey forþword,
For to seese a gret disscord
Þat was þer amongus hom.
     1035
And whon þa(t) he þider com,*. [Ms. þa st. þat.]
Þe erchebisschop aȝein him sent*. [archiepiscopus quidam (so Ed. princ., Graesse liest Moguntinensis) venerabilem quendam clericum obviam ei misit.]
A worþi clerk of good entent,
Him to welcome curteisliche
In to þat ilke bisschopriche.
     1040
Whon þe clerk seynt Bernard mette,*. [Cui dum clericus se sibi obviam a suo domino missum fuisse diceret, vir Dei respondit: Alius dominus misit te.]
Loueliche þenne he him grette
And seide: his lord him sente had,
Him to welcome wiþ herte glad.
Seint Bernard onswerd wiþ dim entent:
     1045
"Anoþur lord, sire, þe haþ sent".
Þe clerk wondred gretly þo*. [Miratus ille, se nonnisi a suo domino ar|chiepiscopo missum fuisse affirmabat (engl. dir.).]
Of his wordus, whi he seide so,
And seide: "sire, al wiþ good hope
From my lord þe erchebisschope
     1050
I am sent ow aȝayn,
Þat of ȝor comynge is riht fayn".
Seint Bernard seide ȝit eftsonus*. [Econtra servus Christi dicebat: Falleris, fili, falleris; major dominus est qui misit te, Christus.]
Qweynte wordus for þe nonus:
"Þou art bigyled, sone dere,
     1055
For a grettore lord wiþouten were
Sent þe to me aftur his list:
Þat is vr lord Jhesu Crist".
Whon þe clerk þis vndurstod,*. [Quod clericus intelligens ait: Putas, quod monachus velim fieri? absit hoc a me! non cogitavi nec adscendit super cor meum.]Page  59
He onswerde wiþ milde mod:
     1060
"Wenestou a monk þat i wolde be?
God hit forbeode þat falle on me!
Hit com neuer ȝit in my þouht,
Ne in myn herte falle schal hit nouht".
But as þei wolken bi þe wey,*. [(Quid plura?) In eodem itinere saeculo valefecit et a viro Dei habitum suscepit.]
     1065
Seint Bernard tornde his herte, in fey,
Þat he þe world þenne al forsok
And habyt of monk of him he tok.
VPpon a tyme þorwh Goddus miht*. [Cum quendam militem valde nobilem ad or|dinem recepisset, et virum Dei quodam tempore sequeretur, gravissima coepit tenta|tione pulsari.]
Seint Bernard hed schoren in a kniht
     1070
Þat in werres tofore hedde iswonke
And þenne was bicome a monke.
Hit bifel sone afturward
Þat, as he folewed seint Bernard,
Sodeynliche ful him vppon
     1075
A wonder gret temptacion,
Þat made him wondur sori
And of cher ful dreri.
On of his breþeren asked him þo*. [Cum autem eum quidam de fratribus tam tristem videret, causam tantae tristitiae requisivit. Cui ille respondit: Scio, inquit, scio, quod nunquam am|plius laetus ero.]
What him mihte beo, to loke so.
     1080
He onswerde wondurliche
And seide: "i wot wel sikerliche,
Heraftur schal i not, parde,
Neuer in herte muri be".
Þat oþur monk in gret hiȝing*. [Quod verbum cum dictus frater ad servum Dei retulisset, ille pro eo attentius oravit, statimque ille frater, qui tam graviter tentatus et tam tristis erat, tantum caeteris apparuit jucundior et hilarior quantum prius caeteris tristior.]
     1085
Tolde seint Bernard his seying.
Bernard preyed God wiþ deuocion
His monk delyuere of þat temptacion.
Anon þe monk wox al muri
Þat tofore was so sori,
     1090
And gladdore of chere þen eni oþur.
Þen a monk, on was his broþur,*. [Cum autem ei (dictus) frater verbum moestitiae, quod locutus fuerat, amicabiliter improperaret, ille respondit et dixit: Etsi tunc dixi: numquam amplius laetus ero, sed nunc dico: nunquam amplius tristis ero.]
Blamed him for his heuynes
And bad him þenke on holynes.
"I seyde and onswerde sum tyme to þe
     1095
Þat i schulde neuer glad be,
But nou i sey, sikerly,
In herte schal i neuer beo sori".
IN Irelond dwelled, sikerly,*. [Cum sanctus Malachius, episco|pus Hyberniae, cujus vitam plenam virtutibus ipse descripsit (1101 Zus.), ad Christum feliciter in monasterio suo migrasset, et vir Dei pro eo hostiam salutarem offerret (1105-6 Erkl. des Dichters),]
A bisschop, was called seint Malachi,
     1100
Þat seint Bernard louede wel
And endyted his lyf eueridel.
Whon seint Malachi ded was,
Bernard for him song an heiȝ mas —
Of Requiem i trouwe hit were,
     1105
For a miracle þat ful þere.
God schewed to Bernard iwis*. [gloriam ejus Deo revelante cognovit et eodem inspirante post communionem formam orationis mutavit (1113-4 Zus.), laeta voce sic dicens: Deus qui beatum Malachium sanctorum tuorum meritis coae|quasti, tribue, quaesumus, ut, qui pretiosae mortis ejus festa agimus, vitae quoque imitemur exempla.]
Þat Malachi was in blis,
And enspired him of an orisoun,
To seyn at his post-comoun.
     1110
Aftur þe post-comoun was isonge,
He chaunged his orisoun wiþ his tonge
Of Requiem þat he schulde seie,
And seide of seint Malachie:
Deus qui beatum Maluchiam sanctorum
tuorum meritis coequasti, tribue quesumus
ut qui preciose mortis eius festa agimus uite
quoque imitemur exempla, per Cristum.
Þe chauntur hedde gret wondring*. [Cui dum cantor innueret quod erraret, ait: Non erro, sed novi quod dico. Deinde accedens sacra ejus vestigia osculatur.]
     1115
Þat he fayled of his seying,
And made signe, as he stod a ferre: Page  60
Of his orisoun he dude erre.
And he seide: "i wot wel
Þat i erre neuer a del".
     1120
Þe chauntur ful adoun al mete
To þe grounde, to cusse his fete.
ONus in a lenton tym*. [Cum, instante quadragesima, a multis fuisset tironibus(!) visitatus, iogavit eos ut in illis saltem sacris diebus a suis vanitatibus et lasciviis abstinerent.]
Men of Tirone visyted him.*. [Tirone als Eigenname, vgl. Susurron in Paula V. 52.]
Þen he hem preyed goodliche
     1125
Þei schulde hem abstine deuoutliche
Vppon heiȝe feste dawes
From vanytes and nice plawes.
But þei nolden on none maner*. [Quibus nullo modo acquiescentibus, jussit iis propinari vinum, dicens: Bibite poculum animarum. (1136 Zus.) 1137 Quo hausto, subito mutati recedunt et, qui modicum tempus dene|gaverant, totum tempus vitae suae Deo dederunt.]
Graunten him his preyer.
     1130
Þenne he comaundet hem þe wyn,
Such as he hedde, good and fyn.
And whon þat þe coupe was brouht,
He seide, as hit was in his þouht:
"Drynkeþ nou ȝor soules drynke!"
     1135
Þen on þat word þei gonne to þenke.
Whon þei hedden dronke sweteliche,
Þei weoren al chaunged, verreiliche:
Of wyldenesse tok þei non hede,
But serued God, to gete hem mede.
     1140
ATte laste þe day com neiȝe*. [Tandem beatus Bernardus morti feliciter appropinquans, ait fratribus suis:]
Þat seint Bernard schulde on dyȝe.
To his breþeren þen he gon say:
"Þreo þinges loke ȝe kepe al way,*. [Tria vobis observanda relin|quo, quae in stadio praesentis vitae, quo cucurri, memini me pro viribas observasse: nemini scandalum facere volui et, si aliquando incidit, celavi ut potui; minus semper sensui meo quam alterius credidi; laesus de laedente nunquam vindictam expetii: ecce caritatem, humili atem et pa ientiam vobis relinquo.]
Þat I haue kept in my liuyng,
     1145
As I leeue to my wityng:
I nolde neuere sclaundre more ne lesse
And, ȝif eny aros, I wolde hit cesse;
I ȝaf lasse credence to myn owne wit
Þen to oþur mennes ȝit;
     1150
And ȝif þat me hurted eny mon,
Veniaunce þerof asked i non.
Loke þat ȝe kepen wel also
Þeos þreo same þinges euermo,
Þat is: charite and mekenesse
     1155
And pacient beo to more and lesse.
Þeos þreo þinges i leue to ȝou,
Þerfore kepeþ hem riht wel nou!"
MIracles he wrouht in toun and felde,*. [Denique postquam multa miracula perpetrasset et CLX monasteria construxisset multosque libros et tracta|tus compilasset (1162 Zus.), consummatis vitae suae diebus circiter LXIII annis anno domini MCLIII inter filiorum manus obdormivit in domino.]
An hundred and sixti munstres he belde,
     1160
Bokus and tretes he compyled
And mony a mon he reconcyled.
Heer in þis world liuede he
Aboute sixti wintres and þre.
He lafte þis lyf and speche of word
     1165
In þe ȝeer of þe date of vr lord
A þousund and hundred fifti and þre,
And from his breþeren passed he,
To God, þat is of mihtes most,
Deuoutliche he ȝald þe gost.
     1170
Aftur þat he was ded, iwis,*. [Post obitum suum multis gloriam suam manifestavit.]
To mony a mon he schewed his blis.
TO an abbot of an abbay*. [Cuidam enim abbati in quodam mo|nasterio apparuit et ut sequeretur admonuit. Qui abbas cum sequeretur, dixit ei vir Dei: Ecce ad montem Libani venimus, et tu hic manebis, ego autem illuc adscendam.]
He apered: þat he wel say —
And bad him anon riht þare
     1175
Him to suwe he schulde not spare.
Þe abbot dude as he him bad,
And forþ wiþ him þen he him lad.
Þenne sone aftur hit biful Page  61
Þat þei comen to a gret hul.
     1180
Seint Bernard seide: "to me entende,
Vppon þis hul i mote astende,*. [Ms. a stende st. ascende.]
But i þe telle wiþouten weer
Þou most dwelle stille riht heer".
Þe abbot him asked þenne, wharto*. [Interrogatus ab eo ad quid vellet adscendere: Discere, inquit, volo.]
     1185
He wolde steih vp on þat hul so.
Þen he seide: "ȝif þou wolt here,
Þider i go nou forte lere".
Þe abbot him askede wiþ wondring:*. [Miratus ille: Quid, inquit, vis discere, pater, cui nullum hodie in scientia cre|dimus esse secundum? Et ille: Nulla hic scientia, nulla veri cognitio: sursum scien|tiae plenitudo, sursum vera notitia veritatis.]
"Fadur, what neodeþ þe of leornyng?
     1190
We trouwen þat of connynge
Beo not such anoþur lyuynge".
And he onswerde wiþ pacience:
"Heer nis no verrey science,
Ne no verrey knowyng
     1195
Wel neih of no maner þing;
Aboue of science is al fulnes,
Aboue is verrey knowyng of soþnes".
Whon þat he him þus hedde told fore,*. [Et in hoc verbo disparuit. Ille autem diem notavit et tunc virum Dei Bernardum de corpore migrasse invenit.]
Þe abbot of him seih no more.
     1200
He tok good hede what day þat was,
To wite what wolde falle of þat cas.
And he fond soþly atte last
At þat same day seint Bernard fast
Out of þis world to God aboue,
     1205
Of whom euere he hedde set his loue.
Mo miracles þen mon may telle*. [Multa autem alia et paene innumerabilia miracula per servum suum Deus ope|ratus est.]
God wrouhte for him, as clerkes wite wel.
God for þe loue of seint Bernard
Of heueneriche blisse ȝeue us part!
     1210
AMEN.