Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.
Horstmann, Carl, b. 1851., Jacobus, de Voragine, ca. 1229-1298.
Table of contents | Add to bookbag
I. Sammlung des Ms. Vernon, Bruchstück einer metrischen Uebertragung von Legenden aus des Jacobi a Voragine "Legenda Aurea".
2. S. Ambrosius.*. [2) Ueberschrift im Ms.: de nomine Ambrosii. Das lat. Original s. Leg. Aur. cap. 57 de s. Ambrosio. In der altengl. Prosaübers. (Ms. Egert. 876) fehlt die Deutung des Namens, die aber in Caxton's Ausg. wieder aufgenommen ist.]
HErkeneþ, sires! for my purpose
Is ou to telle of seint Ambrose.
But furst his name i wol expoune:
Lustneþ wiþ good deuocioune!*. [V. 1-4 Einl. des Dich|ters.]
Ambra is a spicerye,*. [ff. vgl. L. A.: Ambrosius dicitur de ambra, quae est species valde redolens et pretiosa: iste enim ecclesiae valde pretiosus exstitit et in dictis et in factis suis valde redoluit.]
     5
Of gret pris, smelleþ swotelye:
Þerof is called þis name Ambrose:
For riht as hit sauereþ in monnes nose
Riht so dude he in word and dede,
Monnes soule to gete gret mede;
     10
And precious was to holy churche:
Doctur he was and tauhte to worche
Cristene men heore God to plese,
In charite to lyue and pese.
OÞer elles þou maiȝt sei þat Ambros*. [Vel dicitur Ambr. ab ambra et syos, quod est Deus, quasi ambra Dei: Deus enim per eum quasi per ambram ubique redolet; fuit enim et est bonus odor Christi in omni loco.]
     15
Is seid of ambra and syos:
Syos is to seyn "God" riht,*. [Ms. Good st. God.]
And ambrum good sauour pliht.
Þenne, for he wiþ good preching
Made men knowe God ouer alle þing,
     20
God is good sauur to vche mon
Þorwh his techinge, þat good con.
For Ambros is and also was
Good Cristes sauour in eueri plas.
OÞer þou maiȝt wel diuise*. [Vel dicitur ab ambor (engl. ambrum), quod est pater luminis, et sior (engl. sion), quod est parvulus: quia pater in multorum filiorum spi|rituali generatione, luminosus in sacrae scripturae expositione et parvulus in sua humili conversatione.]
     25
Þe nome of Ambros in þis wyse:
Ambrum is to seye fadur of liht,
And syon a luytel child ful riht.
Þen Ambros him seluen
Is fadur of moni gostliche children,
     30
He was lihtful in expounyng
Holy writ, wiþouten lesyng,
In conuersaciun he was eke
Riht as a chyld wondurliche meke.
OÞur þou maiȝt expoune hit, and not varie,
     35
As seiþ þe bok, iclept Glosarie:
Ambrum is heuenlich smel of sauour:
So sauerede he in halle and bour
In gode fame and contemplaciun,
He hedde gret deuociun.
     40
Celestis Ambrosia, wiþouten lete,
Is vndurstonden Angles mete:
Þat is to seyn þat inward siht
Þat Ambrose hedde in God Almiht.
ÞIs word also Ambrosium
     45
Is to seyn al and sum
An heuenliche honycombe: Page  9
Þat hedde seint Ambrose in his wombe
Þorwh swetnesse of exposicioun
Of holy writ in religioun.*. [35-50 Vel sicut dicitur in Glossario: ambrosia, esca angelorum, ambrosium coeleste mellis favum: fuit enim coelestis odor per odoriferam fa|mam, sapor per contemplationem intimam, coeleste mellis favum per dulcem scri|pturarum expositionem, esca angelica per gloriosam fruitionem. (Die Erklärung V. 37 nicht im lat., vgl. V. 23; sie scheint vom englischen Dichter selbst hinzugefügt zu sein). — (51-54 Zusatz.)]
     50
Now haue I expouned his name,
And hou he sauered in gode fame.
Herkneþ nou, hosbonde and wyf,
And i schal tellen ou of his lyf,*. [Ejus vitam scripsit Paulinus Nolanus episcopus ad Augustinum.]
Riht as a clerk, was clept Paulin,
     55
Wrot hit to seint Austyn.
AMbrose of Rome was prefecte,*. [Ambrosius, filius Ambrosii praefecti Romae, cum in cunabulis in atrio praetorii esset positus et dormiret, examen apum subito veniens faciem ejus et os ita complevit, ut quasi in alveolum suum intrarent pariter et exirent.]
And of his wyf wiþouten lette
He gat a child, was clept Ambrose,
Þat mon was aftur of gret lose.
     60
Hit bifel vppon a day,
Whil he was ȝong, in cradel he lay.
And, forte stille him of his wepe,
Rokked he was and fel on slepe;
Þer he lay wiþ open mouþ.
     65
Þen ful a cas wondur selcouþ:
For sodeynliche a cumpaygnye
Of beon þer come, swiþe monie,
His mouþ þei fulden and his face —
Þat men seȝen wel in þat place, —
     70
Þei fullen in and out blyue
As þeiȝ his mouþ hedde ben heor hyue.
And afturward þei toke þe fliht*. [Quae postea evolan|tes in tantam aeris altitudinem sublevatae sunt, ut humanis oculis minime vide|rentur.]
In to þe eir so fer on hiht
Þat no mon mihte on eorþe wiþ eȝe
     75
Seo þis ben whodur þei dude fliȝe.
Whon his fadur þis wondur hedde seyn,*. [Quo peracto territus pater ait: Si vixerit infantulus iste, aliquid magni erit.]
He seide, as mon þat was riht fayn:
"Þis child, i wot, so mot i þeo,
Sum gret mon schal he beo."
     80
Whon þis child com to fourtene ȝere*. [Postea cum adolevisset et videret matrem et sororem, sacram vir|ginem, manus sacerdotibus osculari, ipse ludens sorori dextram offerebat, asse|rens et sibi id ab ea fieri opportere.]
Of age, he wente ofte tyme in fere
Wiþ modur and sustur to þe churche,
Goode dedes forte worche.
He tok good hede to vndurstonde
     85
Hou þei cussed þe prestes honde.
Whon he com hom, he wolde, iwis,
Profre his sustur his hond to cus,
And he wolde sei on his pleying
Þat moste heo do nedelyng.
     90
For he was ȝong, non hede heo tok,*. [Illa vero, ut adolescentem et nescientem quid diceret, respuebat.]
Heo wolde him bidde go to his bok.
Whon he was lettred and vndurstod,*. [Romae igitur litteris eruditus, cum causas prae|torii splendide peroraret,]
Monye causes, bi þe rod!
In þe noble cite of Rome
     95
Sikerliche he vndurnome,
Rihtfuliche he hedde in meude*. [Ms. he st. hem.]
And lawefuliche brouhte hem to ende.
Whon þe emperour parceyued þis,*. [a Valentiniano imperatore ad regendam Liguriam Emiliamque provinciam directus est.]
To him he sende anon iwis,
     100
To gouerne þe prouinces of Lygurie
And also of Emylye.
Whon þat he com to Melan,*. [Cumque Mediolanum venisset et ibi|dem episcopus tunc deesset, convenit populus, ut sibi de episcopo provideret.]
Þer of þe bisschop ded was þan,
Þe peple gedrede euerichon
     105
To chese to bisschop sum god mon.
But heretykes dwelled hem amon(g),*. [Sed cum inter Arianos et catholicos de eligendo episcopo seditio non modica oriretur,]
Weren called Arrianus, of wit ful strong,
Þat sumwhat weren out of bileeue.
Gode feiþful men and þei þenne streue
     110
Who schulde beo bisschop and hed;
Þei neore not alle in on red, Page  10
Þer ros a gret sediciun
Tofore þat ilke elecciun.
Ambrose þenne wiþ gret res*. [illuc Ambr. causa sedandae seditionis perrexit.]
     115
Tok þider þe wey, to make al pes.
As sone as he þenne comen was
Þider as þe pepul was gedred in plas,*. [Et statim vox infantis insonuit, dicens Ambrosium episcopum (engl. directe Rede),]
A vois anon of an innocent
Was herd of alle, verement!:
     120
"I put ȝou alle in sad hope,
Ambrose schal ben oure bisschope."
Þei sented alle to þat vois,*. [sented = assented.]*. [cujus voci omnes unanimiter consenserunt, Ambrosium episcopum acclamantes (engl. dir.).]
"Ambrose", þei crieden wiþ gret noys,
"To vr bisschop we wol haue;
     125
Þat he assente, onliche we craue".
Whon þat he þus vndurstod,*. [Quo ille cognito, ut eos a se terroribus removeret, ecclesiam exiens (129 ist Ausfüllsel) tribu|nal conscendit et contra consuetudinem suam tormenta personis adhiberi jussit (135-140 erklär. Zusatz).]
Wiþ fere he wolde ha torned heore mod,
And ȝit he dude anoþur þing:
To þe juges seete he wente hiȝing
     130
And aȝeynes his olde wone
Sum men tofore him dude he come,
Als he sat for juggement,
And hem comaunded to turment—
For þe pepul schulde wel se
     135
Þat he hedde ben ful of cruwelte.
Þis holy mon caste þat,
For he disired non such stat,
And for þei schulde ha lost heor hope
Him haue had to heore bisschope.—
     140
But þe peple for al his gyse*. [Quod cum faceret, populus nihilominus acclamabat: Pecca|tum tuum super nos.]
Cried on him vppon þis wyse:
"Let beo þi fare, mak hit not þus!
Þi sunne þer of falle hit on vs."
Þen was he stourbled in þouȝt and eȝe*. [Tunc ille turbatus domum rediit et philosophiam profi|teri voluit. Quod ut ne faceret, revocatus est.]
     145
And wente him hamward in gret hyȝe;
He wolde to philosophye him (ha) pro|fessed.*. [im Ms. fehlt ha oder haue.]
But he was called aȝeyn and cessed.
And for he nolde bisschop haue ben,*. [Publicas mulieres publice ad se ingredi fecit, ut, his visis, ab ejus electione populum revocaret.]
He made þe moste comun wommen
     150
Openliche come to his in,
Þat bisschopriche for he nolde wyn,
And, þauȝ he dude not bote good,
He wolde haue mad þe peple wood,
Anoþur mon forte haue chose
     155
And of him laft heore purpose.
Þe peple euere and ay in on*. [Sed cum nec sic proficeret, sed semper populum peccatum suum super nos acclamare videret,]
On him þei criede euerichon
Þat þei wolde bere al þe synne,
Þat bisschophede so he wolde winne.
     160
He sauȝ þat he þus miht not spede:*. [fugam media nocte concepit; cumque Ticinum se pergere putaret, mane ad portam civitatis Mediolanensis, quae Romana dicitur, invenitur.]
Þe nexte niht wiþoute nede
He stal awey and wolde haue gon
To þe toun of Ticinun anon.
Þiderward, þe soþe to say,
     165
He wende he hedde holden þe way.
Whon hit was day, he loked aboute:
Þen sauȝ he wher he stod þer oute:
At on of þe ȝatus of Melan,
Þat is called þe ȝate Roman.*. [Qui inventus cum custodiretur a populo, missa relatio est ad clementissimum imperatorem Valentinianum.]
     170
Þenne men sone him fonde
At þe ȝate, þer he dude stonde.
Þei him kepte and word sent
To þe emperour Valentinian, verrement,
Hou þei to bisschop him hedde ichose,
     175
Preyeden him assente to heor purpose.
Þe emperour þenne ful joyful was*. [Qui summo gaudio accepit, quod judices a se directi ad sacerdotium peterentur.]
Þat him schulde falle so feir a caas
Þat a juge, þat he hedde isent Page  11
To kepe his lawes wiþ good entent,
     180
Was ichose so feiþfuliche
A bisschop to beo verreyliche.
Þe prefecte, þat corteis was of wille,*. [Laetabatur enim probus praefectus, quod verbum suum fuerat in eo adimple|tum; dixerat enim, cum proficiscenti mandata donaret: vade, age, non ut judex, sed ut episcopus.]
Was glad þat he þat schulde folfille;
For, whon Ambrose was to Melan sent,
     185
Þe prefecte seide wiþ good talent:
"Go forþ now, as no domusmon,
But as bisschop ouer mony on."
Whil þat þeos tiþinges þus hynge,*. [Pendente relatione, iterum absconditur, sed inventus, cum ad|huc esset catechumenus, baptizatur et VIII die in episcopalem cathedram sublima|tur.]
Ambrose him hudde, wiþoute lesynge;
     190
But he was founden amongus hem.
He leued wel, but him lakked baptem:
Þen was he cristened in watur cler
And þe eihteþe day set in bisschops chayer.
Þenne at þe four ȝeres ende*. [Cum autem post annos IV Romam ivisset et soror sua, sacra virgo, ejus dex|tram oscularetur, sibi ridens ait: Ecce, ut dicebam tibi, sacerdotis manum oscularis.]
     195
To Rome forsoþe gan he wende.
His sustur þat maiden was, an holy wom|mon,
His riht hond heo custe anon.
He smyled and seide: "suster, hit is wust,
Þou hast cussed a prestes fust;
     200
I seide þe sum tyme hit moste so be,
But neuerþeles þou leuedest not me."
HIt bifel afturward sikerliche*. [Cum autem in quandam civitatem pro quodam episcopo ordinando ivisset et ejus electioni Justina imperatrix et alii haeretici contradicerent, volentes ut aliquis de sua secta ordinaretur,]
Þat in a cite voyded a bisschopriche.
Þider he went al in certeyne,
     205
A bisschop þer forte ordeyne.
Whon þer on ichosen was,
Þen nolden heo assente to þat caas,
Þe emperice, was clept Justine,
Ne oþur heretykes monye and fyne,
     210
For þei wolden þat þe eleccioun
Hed fallen vppon on of here sori reli|gioun.*. [Of secte of þe arian st. of þe secte of arian wie 213. 276. 286.]
Þen a maiden of secte of þe Arian*. [una de Arianorum virginibus impudentior caeteris (tribunal con|scendit et) beatum Ambrosium per vestimentum apprehendit, volens ipsum ad partem mulierum trahere, ut ab iis caesus de ecclesia cum injuria pelleretur.]
Hedde þouȝt haue wrouȝt Ambroses ban;
To seint Ambrose anon heo stert
     215
And tok him smartly bi þe skert,
To þe wymmen heo wolde him haue drawe,
And þei him wolde ha smite ful fawe,
Him boren an honde þen vuel talent
And, bi þe lawe! þenne him haue schent
     220
And from his churche wrongfuly
Haue put him out wiþ vileny.
Þenne to hire he seide corteisly:*. [Cui Ambr. ait: Etsi ego indignus tanto sacerdotio, tibi tamen non convenit in qualemcunque sacerdotem manus injicere: unde timere debuisti judicium Dei, ne tibi aliquid con tingat.]
"Prest ich am, þauȝ i beo not worþi.
Forsoþe, þou art vuele itauht,
     225
To set hond on prest bi semeþ þe nauht.
Godus dom þou scholdest haue in drede;
Þou nost what may falle to þi mede."
Hit byfel as he seid:*. [Quod dictum exitus confirmavit: nam die alio mortuam ad sepulcrum usque deduxit, gratiam pro contumelia rependens; quod factum omnes perterruit:]
Heo was on morwen ded on bere ileyd.
     230
Touward hire graue of his godnesse
Þen he hire ladde for al hire schrewed|nesse.
Þen alle men þat þis wondur herd
Of God and him woxun aferd.
AFtur þat, in certeyn,*. [Post hoc Mediolanum reversus, innumeras insidias a Justina imperatrice pertulit, muneribus et honoribus adversus eum populum excitante.]
     235
To Melan he tornde aȝein.
Þen Justine, þat emperice, Page  12
Of maners wox boþe wylde and nice,
And of þe peple heo worschiped moni on
And ȝiftus ȝaf to vche mon,
     240
Hem to sture aȝein Ambrose—
Þat was iwis an vuel purpose.
Þei weoren aboute, of vuel wil*. [Cum ergo multi eum in exsilium pellere niterentur,]
To haue put him in exil.
A schrewe þer was among oþur—*. [unus eorum caeteris infelicior in tantum furorem excitatus est, ut juxta ecclesiam domum sibi locaret ac in ea quadrigam paratam haberet, quo procurante Justina facilius raptum ad exsilium deportaret.]
     245
I trouwe he was þe deueles broþur—
Þat was so wod in his doyng
Þat bi his chirche he made his dwellyng
And in his hous he hedde redye
A cart, seint Ambrose to carie
     250
Out of þe lond, fox of fyl,
Whon he weore dampned to exil,
Þat no bodi wox so bolde
In londe him aftur forte holde;
Þis was þe cast of Justine,
     255
Þe emperice, a schrewe ful fyne.
But bi Godus ordinaunce*. [Sed Dei judicio ipso die quo eum rapere arbitrabatur, in eadem quadriga de ea|dem domo in exsilium pulsus est. (Cui tamen Ambr. reddens bona pro malis, sumptus et necessaria ministravit.)]
Þenne bifel þis ilke chaunce:
He þat hedde arayed þe cart
He was exiled swiþe smart
     260
Vppon þat ilke same day
Þat wende to ha lad Ambrose away,
In þe same cart he was caried
Out of þat lond, and foule ihariȝed.*. [wende = wende he, wie 714 wolde, 961 knewe, Theod. 314 leued.]
SEint Ambrose was þe furste man*. [Cantus et officium in ecclesia Mediolanensi cele|brari instituit.]
     265
Þat in þe churche of Melan
Ordeyned offyces and songe
And melodye of vois and tonge.
In þe cite of Melan*. [Erant et tunc temporis Mediolani multi a daemonibus obsessi, qui se torqueri ab Ambrosio magnis vocibus clamabant;]
Was þat tyme moni a man
     270
Þat wiþ þe deuel acumbred were
And weren ibrouht in muchel fere;
Þe deuel made hem crie in heore turment
Þat Ambrose hedde hem ischent.
But Justine, þat wikked womman,*. [Justina autem et multi Arianorum, cum simul habitarent, dicebant Ambrosium pecunia homines comparare qui se ab immundis spiritibus vexari mentirentur et ab Ambrosio dicerent se torqueri.]
     275
Wiþ heretykes of þe secte of Arrian,
Þat to gedere token heore dwellyng,
On Ambrose maden a lesyng:
Þei seiden hit was soþ verrey
Þat Ambrose wiþ his money
     280
Hedde hured men to þat entent,
To seiȝe þat þe deuel hem dude turment,
And eke of Ambrose verreyliche
Þis lesyng þei maden falsliche.
HIt bifel sodeynliche þan*. [Tunc subito unus ex illis Arianis qui adstabant, arreptus a daemonio in medium prosiluit atque clamare coepit: Utinam sic torqueantur ut torqueor, qui non credunt Ambrosio!]
     285
Þat on of þe secte of Arrian
Wiþ þe deuel sone was take;
For wod he grenned and gon to quake,
He fel adoun among hem alle
And gon to crye and to calle:
     290
"I wolde þat alle þat nou ne purpose,*. [ms. non statt nou.]
Þat nou ne byleeue on Ambrose,*. [ms. non statt nou.]
Þat þei ne weore turmented als am I —
I suffre serwe, sikerly!"
Confuys þenne was þat cumpaygnye;*. [At illi confusi in piscinam demersum hominem necaverunt.]
     295
Þer þei him slowen for his crye
And þenne wiþ heore oune honde
Þey him dreynte in a ponde.
A maister heretyk þer was on,*. [Quidam haereticus, acerrimus disputator et durus et inconvertibilis ad fidem, cum audiret Ambrosium praedicantem, vidit angelum ad aures ejus loquentem verba quae populo praedicabat.]
An hard mon of conuercion
     300
And a scharp mon of wit Page  13
To plede aȝeynes holy writ.
Vppon a day he com to here
Seint Ambrose preche, þe peple to lere,
And he sauh at Ambroses ere
     305
An angel speke þe wordus þere
Þat to þe peple he dude preche —
Wel forte lyue he dude teche.
Of þat siht he was ful feyn,*. [Quo viso fidem quam persequebatur coepit defen|dere.]
To cristene feiþ he tornde aȝeyn
     310
And defended strongliche
Þat he hedde dispysed falsliche.
A coniuror þer was also*. [Quidam aruspex daemones advocabat et ipsos ad nocendum Am|brosio transmittebat, sed (reversi daemones renuntiabant, quod) non solum ad ipsum sed nec etiam ad fores domus suae appropinquare valebant, (quoniam ignis insupera|bilis omne illud aedificium communiret, ut etiam longe positi urerentur.)]
Þat þouȝte to Ambrose worche wo;
He calde vp fendes and forþ hem sende,
     315
Seint Ambrose forte schende.
But þei nedde pouwer, wiþ no gin,
To neihe þe hous þat he was in,
Ne nouþur nuyȝe his persone —
God ȝaf him grace, þat sit in trone.
     320
Hit bifel bi þat coniurour*. [Prae|dictus vero aruspex cum a judice propter quaedam maleficia torqueretur, clamabat amplius ab Ambrosio se torqueri.]
Þat he was take and put in tour.
Whon he was turmented for his misdede,
He seide seint Ambrose him put in drede;
On seint Ambrose he cried out —
     325
Þei wondred on him þat stoden about.
Þer was a mon in Melan*. [Quendam daemoniacum Mediolanum in|gredientem daemon dimisit, egredientem invasit; interrogatus de hoc daemon ait Am|brosium se timere.]
Þat þe fend was fallen on.
In to þe citee whon he schulde go,
Þe deuel wolde him fleo fro;
     330
And whon þat he schulde outward wende,
In to þat mon he wolde lende.
He was asked hou þat was.
Þe fend onswered in þat cas
And seide: awei from him he fledde,
     335
For seint Ambrose sore he dredde.
ANoþur mon bi nihtes tale*. [Alius quidam nocte ejus cubiculum adiit, ut gladio ipsum necaret, prece ac pretio a Justina inductus; sed cum dextra gladium elevasset, ut ipsum percuteret, continuo aruit manus ejus. (Die bei Grässe l. c. hier folgende Erzählung von der Verweisung des Kaisers aus der Kirche fehlt im engl. wie auch in der Edit. princ.; sie folgt später ausführlich.)]
In to seint Ambroses chaumbre stale:
Justyne, þat wikked emperice,
Him hedde i huired to beo so nice,
     340
Þat holy mon forte sle
And afturward awey to fle.
Þis mon wiþ his riht hond
His swerd out drouh, as brennyng brond,
Forte haue smiten þis holy mon;
     345
But his arm druyed vp anon,
He ne mihte on none wyse
Þerwiþ aftur do no seruyse.
ANoþur mon þe fend hedde take,*. [Quidam a daemonio arreptus clamare coepit ab Ambrosio se torqueri. Cui Ambr.: Obmutesce, diabole, quia non te torquet Ambrosius sed tua invidia, quia illuc homines adscendere conspicis unde tu turpiter corruisti, nam Ambrosius nescit inflari. At ille statim obmutuit.]
And turmented him wiþ muchel wrake
     350
And maad him crie in his wodnes:
"Ambrose me pyneþ wiþ wikkednes."
Ambrose seide: "pes, þou foule fende!
Ambrose þe doþ no þing schende,
But þyn envye, for þat þou sest
     355
Of cristen men, boþe lest and mest,
Steyhȝe vpward from whennes þou fil;
Ambrose nis not inflat of wil."
Þe fend þenne ouercome wes
And of his criȝing heold his pes.
     360
HIt bifel vppon a day,*. [Quadam vice cum beatus Ambr. per civitatem pergeret, quidam casu lapsus est et in terra prostratus jaciebat: quod videns alter ridere coepit. Cui A.: Et tu, qui stas, vide ne cadas. Quo dicto statim lapsum doluit suum qui riserat alienum.]
As Ambrose wente bi þe way,
A mon slod aȝeynes his wil,
Adoun to þe eorþe sone he fyl.
Anoþur mon, þat þer was, Page  14
     365
Stod and louh at þat cas.
Seint Ambrose þenne wiþ deuocion
Seide: "þou þat stondest, fal nouȝt adoun!"
Vnneþe seint Ambrose þus hed seid,
Þe mon fel doun, on eorþe was leid,
     370
And sori was for his oune fallyng
Þat of þe toþur monnes fal made lauh|wyng.
ÞEr was also þat tyme a mon*. [Quadam etiam vice A. ad palatium Macedonii, magistri officiorum, ut pro quodam in|tercederet, venit; sed cum fores clausas invenisset nec intrandi copiam habere po|tuisset, ait: Et tu quidem venies ad ecclesiam et non clausis januis ingredi, sed apertis januis non valebis.]
Þat was icalled Macedon,
He was chef mayster of offyces,
     375
Hem to rule and punissche vices.
Ambrose toward him went vppon a day,
For a pore mon him to pray;
But he his ȝate fond ischut,
Þat ingoinge miht he non get.
     380
Þer of seint Ambrose was sumwhat irke
And seide to him: "þou schalt come to kirke,
And, þouh þe dore al open stonde,
In þer at schalt þou not fonde."
HIt bifel sone afturward*. [Elapso aliquo tempore metuens inimicos Macedonius ad ec|clesiam fugit et patentibus januis aditum reperire non potuit.]
     385
Þat Macedon hedde enemys hard;
To chirche needes fleo moste he þo,
Þe dore was open, he miht not in go.
Þen was fallen þe purpose
Of þe holy mon seint Ambrose.
     390
HE was of so gret abstinence,*. [Fuit etiam tantae abstinentiae, quod quotidie nisi in sabbato et die dominico et festis praecipuis jejunabat.]
For loue of god and reuerence,
Þat he fasted alway,
Saue saturday and sonday
And oþur principal festes,
     395
He spared not for no gestes.
HE was of so gret largesse*. [Tantae etiam largitatis erat, quod omnia quae habere poterat ecclesiis et pauperibus, nil sibi retinens, tribuebat.]
Þat he deled al his richesse
To holichirche and to pore men;
Nouȝt to him self wolde he kepe þen.
     400
HE was of so gret compassion*. [Tantae compassionis, ut, cum aliquis lapsum suum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat.]
Þat he wolde for deuocion,
Whon eny mon dude to him knoweleche*. [dude wohl zu tilgen.]
His sunne wolde and his wreche,
He wolde wepe so bitterly
     405
And þer of beo so sory,
Þat þe mon þat him so hedde ischriue
Schuld him repente sore to liue;
For his sunnes he wolde constreyne
A mon to wepe and suffre peyne.
     410
HE was so ful of mekenesse*. [Tantae humilitatis et laboris, ut libros quos dictabat propria manu scribebat, nisi cum infirmitate corporis gravaretur.]
And of trauayl: boþe more and lasse
Þe bokes þat he made, God hit wot,
Wiþ his oune hondes he wrot,
But he were greued in his bodi
     415
Wiþ seknes oþur wiþ maladi.
HE was so ful of pite*. [Tantae autem pietatis et dul|cedinis, ut, cum alicujus sancti sacerdotis vel episcopi sibi obitus nuntiaretur, sic ama|rissime flebat, ut vix consolari valeret.]
And of swetnesse, parde,
Þat, whon men tolden him tiþing
Of bisschopes oþur prestes diȝing,
     420
He wolde so wepe and gret deol make,
Þat no cumfort wolde he forþ take.
Whon men made him þen askyng*. [Cum autem interrogaretur cur viros sanctos, qui ad gloriam proficiscebantur, sic fleret, ajebat: Ne putetis me flere quod recesse|rint, sed quia me praecesserunt et quia difficile invenitur qui tam dignus ejus officii habeatur.]
Whi þat he made such serwyng Page  15
And wepte for holy men and murie
     425
Þat passed weren vp to glorie,
He wolde onswere: "ne leeue ȝe nouht
Þat i þus wepe and falle in þouht,
Out of þis world for þei ben gon
To him þat mad vs euerichon,
     430
But for þei ben gon tofore me,
And for hit is hard, so mot i þe,
Forte fynden aftur such a mon
Þat such an offys so wel do con."
HE was of so good constaunce*. [Tantae etiam constantiae et fortitudinis, quod imperatoris vel principum vitia non palpabat sed eos voce libera constantissime arguebat.]
     435
And strong in spiryt in eueri chaunce:
Þouh emperour or kyng in dede were nice,
He nolde not suwe hem in no vice,
But he wolde in certeyne
Wiþ opene vois him wel repreyne.
     440
ÞEr was a mon þat wikkedliche*. [Cum quidam vir quoddam flagitium perpetrasset et coram eo adductus fuisset, dixit A.: Oportet illum tradi Sathanae in interitum carnis, ne talia deinceps audeat perpetrare. Quem eodem momento, cum adhuc sermo esset, more ejus immundus spiritus discer|pere coepit.]
An vuel dede hedde don openliche.
Tofore Ambrose whon men him brouht,
He seide, as hit was in his þouht:
"Hit bihoueþ, seid Ambrose, þat þis man
     445
Beo bitaken to Sathan,
Þat wheþer he beo hard oþur nessche
Him to chastise in his flessche."
Þat word vnneþe Ambrose hadde seid,
Þat þe mon al wod abreyd,
     450
A wikkede spirit þe bodi torment,
So þat þe soule schulde not be schent.
VPpon a tyme bi godus dome*. [Quadam vice, ut ajunt, cum beatus A. Romam pergeret et in quadam villa Tusciae (engl. Trissye) apud quendam hominem nimium locupletem hospitatus fuisset, illum hominem super statu suo sollicite requisivit.]
Seint Ambrose tok þe wei to Rome,
And in a toun, þat hette Trissye,*. [Ms. trissye st. Tuscie.]
     455
He was herborwede, sikerlye,
At a riche monnes hous,
Þer he in dwelled and his spous.
Seint Ambrose apposed þis man
Of his stat hou hit stod þan.
     460
He seide: "Sire, so mot i þe,*. [Cui ille respondit: Status meus, domine, semper felix exstitit et gloriosus; ecce enim divitiis infinitis abundo, servos et famulos quam plures habeo et omnia semper ad vota habui nec unquam mihi aliquid adversum accidit vel quod contristaret evenit.]
Ich am in gret prosperite,
Mi self, mi wyf and min hous,
We ben wondur glorious:
Ich haue plente of richesse,
     465
Men and wymmen, more and lesse,
Me to serue niht and day
Euer more to my pay;
Ich haue moni a mon ful fyn,
Children, nevues and cosyn,
     470
I haue alle þing at my wille,
Þer nul no wiht me greue ne spille;
I hedde neuere aduersite,
Ne gret serwe ful non on me."
Whon seint Ambrose þeos wordes herd,*. [Quod audiens A. vehementer obstupuit et his qui erant secum in comitatu dixit: Surgite et hinc quantocius fugiamus, quia dominus non est in loco isto; festinate, filii, festinate, nec in fugiendo moram facite, ne nos hic divina ultio apprehendat et in peccatis illorum pariter nos involvat.]
     475
Wondurliche he was aferd,
And to hem þat were of his cumpaygnye
He bad hem faste þeonnes heiȝe,
"For i wot wel now in þis space
Þat God nis not in þis place;
     480
Hiȝe we faste on vre goyng,
And as we gon makeþ no dwellyng,
Leste þorwh Godus veniaunce
Vs falle vppon sum mischaunce
For þis ilke monnes sinne,*. [of causal, mit dem Infin. als Gerund.]
     485
Of his hous now dwellen inne." Page  16
Vnneþe Ambrose and his meyne*. [Cum ergo fugerent et aliquantulum processissent, subito se terra aperuit et hominem illum cum universis qui ad illum pertinebant ita ab|sorbuit, ut nullum inde vestigium remaneret.]
Weoren passed out from þat citéé,
Þat sodeynliche opened þe eorþe:
Þer lafte nouþur þe þridde ne feorþe
     490
Þat in þat hous dwelled and swonken,
But alle in to þe eorþe þei sonken,
Þat of hem no steppe was seyn;
Þer þe hous stod al was pleyn.
Whon seint Ambrose þis biheold,*. [Quod cernens A. dixit: Ecce, fra|tres, quam misericorditer Deus parcit, cum hic adversa tribuit, et quam severe irasci|tur, cum semper prospera elargitur.]
     495
Wiþ his meyne þat stod in feld,
He seide: "lo, how merciful God is
To hem þat soffren here iwis
In þis world aduersite,
And of his grace sendeþ so to be,
     500
And hou he punisscheþ, her mow ȝe se,
Hem þat han al prosperite."
In þat ilke same plas,*. [In eodem autem loco fovea quaedam pro|fundissima remansisse dicitur, quae (usque hodie in hujus facti testimonium) perse|verat.]
Þere as bifel þis cas,
Is a deop put alway,
     505
Þat euer schal laste, as men say.
OF alle maner vuel þe rote*. [Cum autem A. radicem omnium malorum, avaritiam, magis ac magis in hominibus crescere cerneret et maxime in his qui erant in potestatibus constituti, (apud quos omnia pretio vendebantur,) nec non et in his qui erant sacris ministeriis deputati, vehementer ingemuit et se de hujus saeculi aerumna liberari instantius exo|ravit.]
Is auarice iclept and ihote.
And whon he sauh þat in monkuynde
Auarice was most in muynde,
     510
Among holy churche and worldly men,
Muche deol he made þen;
Out of þis world, so sori place,
He preyed God þat in schort space
He schulde him bringe at his wille,
     515
And þat his soule schulde not spille.
God hit him graunted specialiche:*. [Qui cum se id obtinuisse gauderet (im engl. erklärt),]
An angel him warned priueliche.
Whon he was war of þat day
Þat he schulde passe hennes away,
     520
Þerof he was joyful and feyn
And tolde his breþeren in certeyn*. [revelavit fratribus quod usque ad resurrectionem dominicam secum esset.]
Þat til þe feste of þe resureccioun
He schulde wiþ hem dwelle her doun.
A fewe dayes tofore he fel seek,*. [Ante vero paucos dies quam lectulo detineretur, cum XLIIII psalmum cum notario dictaret,]
     525
He was aboute — i telle ow ek —
Forte endyte wiþ wit ful cler
Þe foure and fourtiþe psalm of þe sauter,
And wiþ him was his notarie:
Þat sauh on him a siht of glorie:*. [subito ipsi, vidente notario, in modum scuti brevis ignis caput ejus operuit atque paulatim per os ejus, tanquam in domum habitator, intravit.]
     530
Sodeynliche in maner of a scheld
A schort fuir his hed þen held
And lutlum and lutlum*. [lutlum by little, alter dat. plur.]
In to his mouþ crep hole and sum,
As þouh hit hedde ben in to his hous;
     535
Þen wex his face al glorious*. [Tunc facies tanquam nix effecta est, sed postmodum ad suam speciem reversa est.]
And lyk to snouh hit wox al whit,
But aftur to his oune kynde turned hit.
Þat day he made an endyng*. [Ipso igitur die scri|bendi et dictandi finem fecit nec ipsum psalmum explere potuit, post igitur paucos dies infirmitate corporis laborare coepit.]
Of writyng and endyting,
     540
Þat psalm þen mihte he not parfourme —
Nere Godus wille, þat mihte men mourne.
A fewe daies aftur þat
Wiþ seknes he was al to squat.
ÞEn þe eorl of Ytalie*. [Tunc comes Italiae cum Mediolani esset, nobiles convocavit, dicens, quod, tanto viro recedente, periculum esset ne Italiae interitus immineret;]Page  17
     545
At Melan was and mad him murie;
But, whon he herde of þis tiþinge,
He made del and gret mournynge
And gedered to gedre alle þe grete
Of þat citéé on an aftur mete,
     550
And seide to hem: he dredde peril,
Leste þer schulde falle sum il
To þat ilke cuntray,
Whon þat Ambrose wer gon away;
Þerfore he preyed þat þei schulde gon*. [rogavitque ut ad virum Dei accederent rogantes ut sibi adhuc spatium vivendi (uno anno) a domino impetraret.]
     555
To seint Ambrose swiþe anon,
To preye him preye God wiþ good face
Forte sende him lengor space,
Wiþ hem to dwelle sumwhat more,
Ȝif þat his swete wille wore.
     560
Riht so þei seiden and he hem herd,*. [Quod ille ut ab illis au|divit, respondit: Non ita inter vos vixi, ut me vivere pudeat, nec mori timeo, cum bonum dominum habeamus.]
But riht anon he onswerd:
"I haue not liued amongus ȝou
Þat i am not aschomed nou,*. [not pleonastisch.]
Ne i drede not to dye, iwis:
     565
We haue to lord þe kyng of blis."
Four dekenes of his,*. [Eo tempore quatuor ejus dyaconi invicem convene|runt tractantes inter se quis post ejus obitum bonus esset. Cum ergo a loco in quo vir Dei Ambrosius jacebat, longe essent et Simplicianum ita silenter nominassent, ut vix invicem se audirent, ille ab iis longe positus tertio exclamavit: senex, sed bonus.]
Whon þat þei herden of þis,
Þei come to gedere in þat plas
Þer he seek ileyd was,
     570
Sumwhat also þei stoden afer,
For þat he scholde not hem her.
Þei gonne to treten in þat hour
Who mihte be best his successour;
Amonges hem softly þei seiden þan
     575
Hit were best chese Simplician.
Al þouh þei made no gret nois,
He onswerd, as he hed herd heore vois,
Þries he seide wiþ mylde mod:
"He is old, but he is god."
     580
Alle foure þen woxen aferd,*. [Quod audientes territi fugerunt et nonnisi illum post ejus obitum elegerunt, (in loco autem in quo jacebat vidit Jesum ad se venientem et sibi vultu alacri arridentem.)]
Whon þat þei his vois herd.
But neuerþeles, whon he was ded,
Symplician þei chosen to heore hed.
ÞE bisschop of Vercellenen —*. [Honoratus vero, episcopus Vercellensis, qui beati Ambrosii obitum exspectabat, cum se sopori dedisset, vocem tertio se clamantis audivit: surge, quia mox est reces|surus.]
     585
Honoratus him cleped men —
He bod Ambrosus passyng.
But as he fel on slepyng,
He herde a vois þries þo
Seiȝe: "rys, for nou he schal forþ go!"
     590
He ros and þenne to Melan went*. [Qui consurgens Mediolanum concitus venit et ei dominici corporis sa|cramentum dedit; moxque ille manus in modum crucis expandit et ultimum spiritum inter verba oris efflavit.]
And ministred to Ambrose þe sacrement.
And he in maner of þe crois
His hondus streihte, wiþoute nois;
In preyers, as he bisied him most,
     595
To god he ȝeld vp þe gost.
Þis mon regned in lyf ful fyne*. [Floruit circa annos domini 379 (!)]
Aboute þe ȝeres þre hundred heihti and nyne
Of þe date of vr lord,
An holi mon in dede and word.
     600
To þe chirche an ester niht*. [Cum autem in nocte paschae corpus ejus ad ecclesiam fuisset delatum, plurimi infantes bapti|zati eum viderunt, ita ut aliqui eum sedentem in cathedra tribunali dicerent (606 Zus.), alii adscendentem digito suis parentihus demonstrarent, nonnulli vero stellam super corpus ejus se videre narrarent (614 Zus.).]
As men him beren forþ riht,
Cristen children and innocent
Seiden þei sauh him verrement
As a juge sitte in a chayer,
     605
Riht as þe sonne briht and cleer;
Summe wiþ heore fyngres, verreyliche, Page  18
Scheweden heore frendes openliche
Vpward hou þei sauh him stihe
Wiþ heore bodiliche eiȝe;
     610
Summe seiden þey seȝen wel a fyne
A sterre ligge briht and schyne
Euene aboue vppon his brest —*. [Ms. vppen.]
Signe hit was of wel god rest.
ÞEr was a prest, sat at a fest,*. [Quidam presbiter cum in convivio cum multis aliis esset et sancto Ambrosio detrahere coepisset, eum continuo plaga per|culit et de convivio ad lectum ductus vitam finivit (621 Zus.).]
     615
Wher men of Ambrose speeken mest;
Þe prest bigon him to bakbyte
And bi his godnes he set luyte:
Wiþ seknesse he was smiten anon,
Þat to his bed þen moste he gon —
     620
I not wher he dude him schriue,
But þer he mad ende of his lyue.
ALso in þe cite of Cartage*. [In urbe Cartha|giniensi cum tres episcopi simul convivarent et unus eorum beato A. detraxisset, re|latum est quid illi presbitero qui sibi detraxerat accidisset.]
Þ(r)e bisschops of gret parage*. [Ms. þe st. þre.]
Weren iset at a fest
     625
And iserued at þe best,
But on of hem gon to bacbyte
Seint Ambrose wiþ gret dilyte.
Þen of þe prest on him told
Hou hit bifel, þat was so bold
     630
To speke harm of þat mon,
And hou vengaunce ful him vppon.
He onswerde: so god him spede,*. [Quod cum ille vili|penderet, subito letale vulnus accepit et extremum continuo diem clausit. —]
Þerof tok he but luytel hede.
And sodeynliche a deþes wounde
     635
Him tok, anon he fel to grounde —
Þer he made his laste ende
For bacbytyng of Godus frende.
NOte ȝe nou þis, for hit is able:*. [Notandum, quod beatus A. in multis commendabilis fuisse videtur. Primo in liberalitate, quia omnia quae habebat pauperum erant; unde refert de se ipso (646 Zus.), quod imperatori petenti basilicam sic respondit (et est in decreto XXIII qu. VIII, convenior etc.):]
In mony þinges he was comendable,
     640
Furst in liberalite:
For alle þinges þat hedde he
To pore folk forsoþe he ȝaf
Þat bedreden weore or wente wiþ staf.
Þerfore of him a tale men telle,
     645
Þat is as soþ as gospelle:
AN emperour to him sent,
Þat he schulde wiþ good talent
Ȝelde vp a noble churche to him —
For he þouȝte, wiþ wille ful grim,
     650
Hit to heretykes haue ȝiue,
Þat were not worþi þer in to lyue —
He seide þat he was of al þing lord
And wolde hit haue at o word.
Ambrose onswerde wiþ honour:*. [Si a me peteret quod meum esset, id est fun|dum meum, argentum meum et huiusmodi meum, non refragarer, quamquam omnia quae mea sunt pauperum sunt (663-675 nicht im latein. Text bei Grässe).]
     655
"Ȝif þat, he seide, þe emperour
Asked of me þing þat myn wer,
Þouh hit were gold or seluer
Oþur elles hous or lond,
Hit scholde beo redi to his hond,
     660
And þauh al þat i haue here, i wot wel,
Is pore mennes catel —
So ich hit holde, and euer schal be
Þorwh Godus oune charite.
But holichirche to God doþ longe,
     665
Þerfore as wel he mihte me honge
As make me ȝiue him such a þing;
Hit weore a cursed doyng,
For, þauh he beo muchel of miht,
To such þing haþ he no riht".
     670
Þus þis gode mon, iwis,
Knouleched þat al þat was his
Was pore mennes at heore nede —
Such a prelat god wol spede. Page  19
ALso he was comendable, wiþouten les,*. [Secundo in munditiae puritate: fuit enim virgo; unde refert Hieronymus eum dixisse: virginitatem non solum efferimus sed etiam servamus.]
     675
In puirte of clannes:
For he was a mayden clene —
Leeue hit wel wiþouten wene! —
Seint Jerom telleþ he herde him say
Þeos wordus to him vppon a day:
     680
"We speken not onliche of maydenhede,
But we hit kepe also in dede."
IN studefastnesse also of fe*. [Tertio in fidei firmitate; unde dixit, cum imperator peteret basilicam, (et est in eodem ca|pitulo): prius est ut animam mihi quam sedem auferat.]
Comendable he was al wei.
Þer as i aboue seid:
     685
Whon þe emperour him vpbreid,
For þat þe chirche he wolde haue had,
Seint Ambrose raþur him bad
Furst his lyf take him fro
Þen his feiþ — he seide him so.
     690
IN couetise of martirdom,*. [Quarto in martirii aviditate; unde legitur in epistola sua de basilica non tradenda, quod praepositus Valentiniani Ambrosio mandavit dicens: Tu contemnis Valentinianum, caput tibi tollo.]
Forte come to þat blessede hom,
He was to comende witerli.
I schal ȝou telle þe skile whi.
Whon Valentinian þe emperour
     695
His churche coueyted wiþ errour —
As i tolde ȝou a luitel bifore —,
An officer greued Ambrose sore
For he nolde not þerto assent,
And sende word to him wiþ gret talent:
     700
"Þen þou wolt not fulfille
Mi lord, þe emperoures, wille,
Þin heued þerfore I wol haue,
Þi lyf, þi self schaltou not saue."
Ambrose onswerde loueliche:*. [cui Ambrosius: Deus permittat tibi ut facias quod minaris, atque utinam Deus avertat eos ab ecclesia, in me omnia tela sua convertant et meo sanguine sitim suam expleant. (713-4 Zus.).]
     705
"God ȝiue þe grace smartliche
To parfourne þi manase,
Whon euer þe luste and what place!
Wolde god þat on þat maneer
From holi chirche to turne heore vuel cher*. [to vor d. Infin., weil wolde erst folgt; oder ist V. 710 and vengen st. avengen verschrieben?]
     710
Þei wolden and vengen hem al on me
And kele heore þurst in sleing me!"
Of his deþ he ȝaf luyte,
Þat þerwiþ his chirche wolde quite.
IN bisynes of orisoun*. [Quinto in orationis instantia; (unde dicitur de eo et habe|tur in libro XI hystoriae ecclesiasticae): Ambr. adversum reginae furorem non se manu defensabat aut telo, sed jejuniis et continuatis vigiliis, sub altari positus per obsecrationes defensorem sibi et ecclesiae Deum parabat.]
     715
He was comendable of deuocioun.
Aȝeines þe emperice Justine
Þat proued he wel wiþ hert ful fine,
For aȝeynes hire woodnes
He schewed alle goodnes,
     720
He fendet him not aȝeynes hire
Nouþur wiþ scheld ne wiþ spere,
But wiþ wakyng and preyer,
Vndur an holy auter
He preied God his chirche defende
     725
And of mendyng grace hire sende.
HE was comendable and ȝep*. [Sexto in lacryma|rum abundantia: habuit enim tria genera lacrymarum, scilicet lacrymas com|passionis pro aliorum culpis, — unde dicit Paulinus de eo in legenda, quod, cum aliquis lapsum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat (vgl. V. 401 ff.) —,]
In habundaunce of teres and wep.
Þreo maner of teres here
He vsud — nou ȝe mowe hem lere:
     730
Furst he hedde teres of compassiun,
For he wolde wepe for deuociun
For hem þat hedden don amis
And gulti weren in heore dedis;
Paulin seiþ for þat of him aboue:*. [aboue, s. v. 401.]
     735
Whon eny wiht him schrof to him forloue
Of eny gult þat he hedde don, Page  20
Þerfore he wolde wepe anon,
And riht so he wolde constreyne
Þe mon to wepe for his peyne.
     740
ANd teres he hedde of deuociun*. [lacrymas devotionis pro aeternis desi|deriis, — unde supra dictum est a Paulino, quod, cum interrogabatur cur sanctos qui moriebantur sic fleret, respondit: Ne me putetis flere quod recesserint, sed quia me ad gloriam praecesserunt (s. oben V. 417 ff.) —,]
Euer to preye, in feld and toun,
Out of þis world forte go —
Þat was his disyr euer mo;
Þerfore — tofore as hit is seid —,*. [s. oben 417 ff.]
     745
Whon þat Paulin him wolde vpbreid
And aske whi he wepte so sore,
Whon holi men dyed him bifore
Þat in to joye weren ipast
Þat wiþouten ende schal last,
     750
He bad him leeue neuer þe mo
Þat he made deol and wepte so*. [im Ms. fehlt ne?]
For þei passed þis world fro,
But for þei weore tofore him go
To þe kyngdom of blis,
     755
Þat euer schal laste wiþouten mis.
OF compassioun eke he hedde þe tere*. [lacrymas compassionis pro aliorum injuriis, — unde ipse dicit de se (et est in decreto in superiori capite:) Adversus milites Gothos lacrymae meae arma sunt mea, satis enim munimenta sacer|dotis sunt, aliter nec debeo nec possum resistere (765-6 Zus.).]
For hem þat wronges suffreden here.
Þe knihtes þat weren fers and grim
He onswerde, þat weren sent to him
     760
From Valentinean þe emperour
Þat þouȝte him to worche harde stour,
He seide: "ich vse nouþur spere ne charmes,
Mi bitter teres beoþ myn armes" —
And so þei schulde to alle clerkes
     765
Þat suwen wole seint Ambrose werkes —
"Þeos, he seide, ben prestes defens,
Oþur nul i make no resistens."
ÞE bok also bereþ witnes:*. [Septimo in forti constantia; cuius constantia maxime in tribus apparet: primo in defen|sione catholicae veritatis, — (unde dicitur in libro XI ecclesiasticae hystoriae, quod) Justina, mater Valentiniani imperatoris, Arianae haereseos alumna, coepit con|turbare ecclesiarum statum, comminari sacerdotibus depulsiones et exsilia, nisi Arimi|nensis concilii decreta revocarent (785-790 erklär. Zus.), quo bello ecclesiae murum ac turrim validissimum pulsabat Ambrosium. (Ein im lat. hier folgender anderer Aus|spruch über des A. Glaubensmuth aus der praefatio desselben Buches fehlt im engl.) —.]
He was comendable in studefastnes.
     770
Þat bisemed in þreo þinges
Þat he vsud in his liuinges:
Furst in defendyng — as þe bok seiþ —
Of soþnes of holichirches feiþ.
Whon þe modur of Valentinian,
     775
Þat Justine men called þan,
Þe whuche meyntened mani a man
In þe heresy of Arrian,
Bigon to distorble þe stat
Of holichurche, and mony prelat
     780
And prestes manased to exile,
But ȝif þei wolde reuoke þe counsyle
Þat was iholde in þe citéé
Þat men cleped Arimminence:*. [Ms. Arimninence.]
In þe whuche alle þe clergye
     785
Hedde dampned þe heresye
Of þe Arrianes lore
And heretykes icorsed þerfore,
And þer vppon was mad a decre,
Þat euermore schulde iholde be;
     790
Ambrose of hire tok non hede,
But stod studefast at þat nede
And he him self was wal and tour,*. [Ms. hin st. him.]
To kepe holichirches honour,
And he on hond tok þat batayle —
     795
Hem he distruyed wiþoute fayle.
HE was comendable ek parde*. [secundo in tuitione ecclesiasticae libertatis, — unde, cum imperator auferre vellet quandam basilicam, opposuit se Ambrosius contra imperatorem, (sicut ipse testatur et est in decreto XXIII quaest. VI):]Page  21
In kepyng of þe liberte
Of holichurche wiþ honour.
Þerfore, whon þe emperour
     800
A chirche from him wolde haue take,
He hit wiþstod for Godus sake
And he onswerd, as mon wel sage,
To hem þat wer sent on message(!):
"I am comaunded, he seide, of knihtes*. [convenior ipse a comitibus ut per me basilicae fieret matura traditio, dicentibus imperatorem iussisse (:jure suo tradi debere);]
     805
Þorwh þe emperoures mihtes
Þat i schulde wiþouten irke
Delyuere vp to him a kirke.
I onswered (!) wiþouten lesyng:*. [respondi: si patrimonium petit: invadite, si corpus: occurram, vultis in vincula: imponite, (vultis in mortem: voluntatis est mihi); (non ego me vallabo con|fusione populorum) nec altaria tenebo vitam obsecrans, sed pro altaribus gratius im|molabor; mandatur tradere basilicam, urgemur igitur praeceptis regalibus, sed con|firmamur scripturae sermonibus.]
Ȝif þat ȝe aske weddyng,
     810
Takeþ me forþ wiþ ou away —
I schal ȝou suffre, par ma fay;
Ȝif my bodi ȝe wolde hent,
I wol come to ȝou, verreyment;
Ȝif ȝe wole me bynde wiþ bondes,
     815
I schal neuere fleo ȝor hondes,
Nouþur to chirche ne to auter,
Beo ȝe neuer so strong ne feer;
But for þe auter wiþ god wil
I schal me putte in to peril.
     820
I am comaunded delyuere þe chirche:
Þat were a wondur werk to worche!
Þe biddyng of þe emperour
Þreteþ me wiþ gret irrour,
But holy writ comfermeþ me
     825
Þat seiþ þus, in good lewte:*. [Þat bezieht sich auf holy writ, während lat. Qui respondit auf Ambr.; allerdings sind die 827-8 folg. Worte aus Job 2, 10 (Vulg.: quasi una de stultis mulieribus locuta es.) — Die ganze Rede des Ambr. ist aus verschiedenen Stellen seiner Schriften zusammengetragen.]*. [Qui respondit (engl. bezieht anders): Tanquam una ex insipientibus locuta es; noli gravare te, imperator, ut putes te in ea quae divina sunt jus habere; ad imperatorem palatia pertinent, ad sacerdotes ecclesiae.]
Þou hast ispoken on þe gyse
As on of þe wymmen þat weren vnwyse.
"Þerfore, emperour, greue not þe,
Ne trowe þou not, he seide, parde,
     830
No maner riht þat þou maiȝt haue
In heuenlich þinges noþur hem craue;
Paleises longen to emperours,
And halewed chirches ben prestes tours.
Ȝif seint Naboth wiþ his oune blood*. [Sanctus Naboth vineam suam proprio cruore defendit; si ille vineam suam non reddidit, nos trademus Christi ecclesiam? tributum Caesari est, non negetur, ecclesia Dei est, Caesari utique non donetur.]
     835
His vynȝard defendet wiþ herte god,
For he hit wolde not vp ȝelde:
I hope þat god schal ben vr schelde,
Þat sunful dede schul we not worche*. [þat st. þat þat.]
To ȝelde þe emperour vr churche.
     840
Þe tribute is duwe to Cesar —
Hit to deniȝe vche mon bi war! —
Holychirche is godus al one,
Þe emperour þerwiþ haþ not to done.
Ȝif he aske ouȝt þat is myn,*. [Si de me aliquid compellaretur aut posceretur: fun|dus aut domus aut aurum aut argentum, id quod juris mei esset libenter offerrem; templo Dei nihil possum decerpere nec detrahere, cum illud custodiendum, non decerpendum acceperim.]
     845
Lond or rente or gold so fyn,
Wiþ gode wille I wolde him take
And þerof no daunger make;
But I mai not ȝiue awei
Godus temple, ne hit bitray,
     850
Ne to no temperel lord hit ȝelde,
Þouh he beo gret in toun and felde;
Forte kepe hit is me take,
Nouȝt to ȝelde vp, for godus sake."
HE was also comendable,*. [tertio in objurgatione vitii et omnis iniquitatis, — (unde legitur in hystoria tripartita in quadam chronica, quod,) [der engl. Text mit eigenem Titel.]]
     855
For he hem wolde blame þat wer not stable,
And repreyne hem of wikkednesse,
Boþe more and eke lesse.