þe elder; To hoold to hem to [þer] heyr[ys] and seyneys of þe schyffe &c. [The translator, being near the bottom of the page, is here content to let an &c. express some necessary repetition: "dominis — consueta."] for euer more. In to þe wytenesces of þe whych to eyther party of thys dede ind[e]ntyd I be-for namyd syre John Smyth, hath putte-to my sele be thys, &c., ȝouyn at E. forseyd.
6 (a). Sciant presentes et futuri quod ego, [folio 72b] Petrus [Johannes in the MS., but see below.] Gardener de Hopton, dedi, concessi, et hac presenti carta mea confirmaui Johanni de M., heredibus et assing|natis suis, manerium meum de Cryssy[n]gham cum omnibus suis pertinentis in comitatu Lyncolnie, vt in pratis, pascuis, pasturis, viis, semitis, boscis, planis, moris, fossatis, turbariis, aquis, stangnis, ripariis, gardinis, curtilagiis, wardis, releuiis, maritagiis, hamonis, [This word should be "homagiis." See the English.] redditibus, assisis, consuetudinibus, serviciis, libertatibus, aysiamentis, escaetis, visu franciplegiis, reconnicionibus, cum libero ingressu et egressu, infra villam et extra, cum omnibus alliis rebus, comoditatibus, proficuis, ad predictum manerium meum quouis modo pertinentibus: Habendum et tenendum dictum manerium cum suis pertinenciis de capitalibus dominis feodi, libere, integre, bene et in pace, dicto Johanni heredibus et assinatis suis, per servicia inde debita et consueta. Et ego, predictus Petrus et heredes mei, predictum manerium cum suis pertinenciis vt supradictum est, dicto Johanni heredibus et assignatis suis, contra omnes gentes warantizabimus imperpetuum. In cujus rei, &c.
6 (b). All men beyng present and for to cum xall know, þat I, Peter [John in the MS. The same mistake was made in copying the Latin charter; plainly the copyist translated from his own copy, instead of the original.] Gardener of Hopton, hath ȝowyn and grantyd and be my present chartyr hath confermyd to John of W.,