Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century.

About this Item

Title
Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century.
Author
Higden, Ranulf, d. 1364.
Publication
London,: Longman & co.; [etc., etc.]
1865-86.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
World history
Geography
Great Britain -- Description and travel
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AHB1341.0001.001
Cite this Item
"Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AHB1341.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 8, 2024.

Pages

Page 163, vol.8

Scan of Page  163, vol.8
View Page 163, vol.8

Capitulum tricesimum secundum. [In Cx., though there is a break in the page, yet there is no number of a chapter put here, and so each chapter to the end of the book is in number one less than in our MS.]

AFTER Celestinus, þe þridde Innocent, þat [was pope, transposed to here in α.] heet Lotharius also, was pope eiȝte ȝere and fyve monþes: þis was a lettred man, and made þe bookes De miseria humanæ conditionis, et Speculum missæ, and meny constituciouns. He dampned abbot Joachym his book þat he hadde i-made aȝenst Perus [Peres, α., β., and γ.; Pyers, Cx.] Lom|bard, maister of sentens; he dampned also Amary Carnotensis wiþ his heretik lore. Also þat ȝere whan þe emperour was dede, þe princes of Almayne discordede, for som chese [ches, β.] Otho and som Philip, þe fifte Henries broþer; but Philip was tray|turliche [treytourlyche, γ.] i-slawe, and Otho was i-crowned of pope Innocent in Fraunce: he fauȝt [voȝt, γ.] anon wiþ þe Romayns, for þey had doo hym

Page 165, vol.8

Scan of Page  165, vol.8
View Page 165, vol.8

no worschippe. And þan he bynam Frederyk þe kyngdom of Apulia aȝenst þe popes wille, and [and] om. α.] þerfore he was acorsed of þe pope; þanne þe fourþe [ferþe, β.] ȝere of his regnynge [regne, Cx.] þe princes of Almayne made Frederik emperour, and he hadde worschip|liche þe victory [victorye, β.; victory, from Cx.; victor, MS.] of Otho. Þis last ȝere of kyng Richard oon Wydomarus, viscounte [vicecomyte, β.; vicond, γ.] of Lemovik [Lemonik, β.; Lemonke, Cx.] in Bretayne þe lasse, þe kyng of Engelond his owne man, foond greet tresour of gold and silver in his owne ground, and sente a greet deel of [the] [From α., β., and Cx.] tresour to kyng Richard. And he recused [refusede, α. and Cx.] it, and seide þat he schulde haue al by þe riȝt of his lordschippe; and þe oþer wiþseide hym. Þan þe kyng byseged þe viscounte [vicecomites, β.; vycount, γ.] his castel þat heet Calux, and trowed þat þe tresour was þerynne; þe mynistres of þe castel come out to þe kyng, and profred hym þe castel wiþ al þat was þerynne, savynge her lyf and lyme and armure. Bote þe kyng wolde nouȝt, bote het hym goo aȝen and defende hem self wiþ al þe strengþe þat þey kouþe and myȝte. Þan in a day þe kyng and þe duke of Braban [Brabant, Cx., et infra.] wente

Page 167, vol.8

Scan of Page  167, vol.8
View Page 167, vol.8

aboute forto aspie þe febilnes [feblenesse, β.; febles, γ.] of þe castel. And oon Bertrard Gardoun [Gurdroun, α.; Gurdon, β. and γ.; Guedon, Cx.] an arblaster [alblastrer, γ.; albalaster, Cx.] hitte þe kyng in þe arme wiþ a darte. Þerefore þe kyng heet þat þe castel schulde be take in al wise, and al men þat were þere ynne schulde be an [an] om. Cx.] honged outake hym þat [hym] [From β. and Cx.] had i-wounded; and so it was i-doo. Þe schaft [schefte, β.; scheft, γ.] was i-take out, but the yren [yre, β. and γ.] abood þerynne; þe [þe] and, Cx.] veynes and þe synues [senewes, β.; synewes, γ.] were forkutte; and þe nynþe day after, whan þe kyng schulde deie, he sente for hym þat hadde [him] [From α., β., γ., and Cx.] i-wounded, and spak to hym and seide, "What dede I [dide Ich, β.] evere to þe þat þou hast i-wounded me anon to þe deþ."Þou slow," quod he, "my fader [vadyr, γ.] and myn tweyne [twy, γ.] breþeren, and now þou woldest have i-slawe me also, þerfore it pleseþme what peyne evere I suffre so þat þou be deed." Þan þe kyng heet and [heet and] om. Cx.] commaunded þat he schulde suffre [suffre] om. Cx.] goo free, and ȝaf hym an hondred schillynges of sterlynges; [schyllynges sterlyng, Cx.] but after þe kynges deeþ þe duke of Braban made hym be i-hylde [huld, α.; y-huld, β. and γ.; flayn, Cx.] al quyk and an [an] om. Cx.] honged. Þan kyng Richard deide

Page 169, vol.8

Scan of Page  169, vol.8
View Page 169, vol.8

þe sixte day of Averel, and his body was i-deled in þre, [a þre, α. and β.] and i-buried in þre places: þerfore oon seide in metre in þis [maner]: [From Cx.; manere, β.]

"Viscera [Viscera] added in margin of α. by a late hand.] Carleolum, corpus fons servat Ebrardi, [Ebardy, Cx.] Et cor Rothomagum, magne Richarde tuum. In tria [terra, Cx.] dividitur unus, quia plus fuit uno. Nec superest uno gratia tanta viro."

Þat is, "Þy bowels beeþ [ben, Cx.] at Karlil, þy body at Font Ebrard, and þyn herte at Rothomage, [Roen, Cx., and it is written between the lines as a translation in γ.] þou grete Richard. He is de|parted a þre, for he was more þan oon, and so grete grace is nouȝt in oon man alyve." Anoþer metriour seide in þis manere:

"Christe, tui calicis prædo fit præda Calucis; Ere brevi deicis [denis, Cx.] qui tulit era crucis. Hic, Richarde, jaces, sed mors si cederet armis, Victa timore tui cederet armis tuis."

Þat [is]: [From Cx.] "Crist, þe þeof [þeef, β.; þef, γ.] of þy [the, Cx.] chalis is Calux [his pray]; [From α., β., γ., and Cx.] ffor schort metal [metayl, γ., bis.] þou þrowest hym doun þat took þe metal of þe cros. Here þou [þou] om. α.] liest, [lyst, α.] Richard, but ȝif deeþ wolde spare for wepoun [wepen, β. and Cx.; vor wepen, γ.] overcome wiþ drede of þe

Page 171, vol.8

Scan of Page  171, vol.8
View Page 171, vol.8

a [α] he, β. and Cx.] wolde [voyde] [From β., γ., and Cx.] þy wepoun." [wepen, β. and γ.] [Trevisa.] [From α., β., γ., and Cx.] Here kyng Richard is i-cleped Calux is [pray], [From α., β., γ., and Cx.] for he was i-slawe at þe castel [þat heet] [From α. and β.; þat hrȝte, γ. that was callyd, Cx.] Calux.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.