Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century.

About this Item

Title
Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century.
Author
Higden, Ranulf, d. 1364.
Publication
London,: Longman & co.; [etc., etc.]
1865-86.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
World history
Geography
Great Britain -- Description and travel
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AHB1341.0001.001
Cite this Item
"Polychronicon Ranulphi Higden maonachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AHB1341.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Capitulum secundum.

AFTER þe grete Nabugodonosor, [his sone Nabugodonosor] [α. and γ.] regnede in Babilon ten ȝere. He putte [pot, γ.] moche more to his fader realte [rialte, β.] ; for Megasten, in libro Iudiciorum, seiþ þat in strengþe and grete dedes he passede Hercules, and he destroyed [destruyde, γ.] Libia and Hiberia, and [pulled and] [Cx.] drowȝ out of [of] om. α.] places greet stoones as it were hilles, and sette þere treen, and made þere an orcharde þat was i-cleped suspensilis, þat his wif myȝte stonde in þat orcharde and see hoom [hom, γ.] in to hir owne contray

Page 119, vol.3

Scan of Page  119, vol.3
View Page 119, vol.3

where sche [α, γ.; heo, β.] was i-bore: his wif [and she, Cx.] was Darius douȝter. Darius was Astrages sone. Astrages heet Assuerus also. Also þis kyng byseged Tyrus þre ȝere and þre monþes. [℞] [From α. and γ.] Noþeles Marcianus spekeþ nouȝt of þis secounde Nabugodonosor; but he seiþ þat Enilmarodach [Enilmarodoth, Cx.] and Balthasar were tweyne [tweyne] om. Cx.; tweie, α.; twey, β. and γ.] breþeren. Þat tyme were in here floures Anaximander and Anaximenes, philosofres, Tales his disciples. Petrus 162. Þis Nabugodonozor his broþer, Enilmerodach, bygan to regne whan his broþer was dede, and a noon he took up [up] om. Cx.] Ioachym kyng of Iuda out of prisoun, þat hadde i-bee in prisoun and in bondes seuene and þritty ȝere; and he sette his trone aboue alle kynges trones [al kyngene trones, γ.] þat were wiþ hym in Babilon. He dede [dude, γ.] hym þis grace and mercy for his broþer Nabugodonosor, in þe tyme of his fader meschef, [meschyef, Cx.; meschief, γ.] hadde i-doo many euel dedes. And whanne his fader was restored aȝen to his owne schappe he hadde i-putte [he put, Cx.; ypot, γ.] his broþer Enilmerodach in prisoun, þat was accused [acuset, γ.] to his fader; and Ioachym was þere in prisoun anon to þe deth of þe secounde Nabugodonosor. Þerfore þis Enil|merodach, whan he gan [began, Cx.] to regne, took up [up] om. Cx.] Ioachym out of prisoun; for he dredde leste his fader wolde arise from deþ to

Page 121, vol.3

Scan of Page  121, vol.3
View Page 121, vol.3

lyue, as he was somtyme i-torned out of [from, Cx.] þe schap of a best in to þe schap of mankynde; [mankunde, γ.] and by counseile and lore of þis Ioachym he took up his fader body of þe erþe, [out of the erth his faders body, Cx.] and deled [cutte, Cx.] it in to an hondred parties, [peces, Cx.] and ȝaf it to þre hondred vul|tures to etynge, [deled the peces to an honderd vulters for to ete, Cx.] for Ioachym seide þat his fader schulde neuer arise or [rise er, Cx.; aryse ar, γ.] alle þe vultures come to gidres. Þis Enilmerodach hadde þre sones; oon hiȝte Egessarius and Regusar, þat oþer hatte Labosardachus, and þe þridde hiȝte Nabar and Balthasar, also to hym fil [fylle, Cx.; bifil, β.; ful, γ.] þe kyngdom. Petrus 169. In þis Enilmero|dach his tyme [was Suzanna accused, that is not . . ., Cx.] byfel þe storie of Susanne, þat is nouȝt in Danyel his book of Hebrew, but is i-cleped a fable, nouȝt for feynynge þat is þerynne, but for somwhat false i-radde [is rade, Cx.] þer|ynne of þe preostes, þat þey [α, γ.] were i-stened to dethe, for Ierom [Ierem, β.] seiþ þat þey [α, γ.] were i-brent in fire. [fier, β.] Also for we telleþ [saye, Cx.; telliþ, β.] þat it was i-write of Daniel, and noþeles hit was i-write of oon þat was of Grees; [Grece, β.; Gres, γ.] and þat semeþ wel by som manere acordynge of wordes þat is nouȝt [be not, Cx.] in Hebrewe.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.