sende aȝen his suster Hesiona, þat þey hadde i-rauesched. Þe Grees wolde nouȝt. Priamus arrayed for þe bataille and made his eldest sone Hector [So β., Cx.; Ector, MS., here and below.] ledere of oþere men. Alisaundre, þat heet Paris also, Hector his broþer, assenteþ her to, and seiþ þat whanne he hontede some tyme in þe woode þat hatte Ida, [So α., Cx.; Yda, MS.] he sleep [slept, Cx.] and mette [dremed, Cx.] þat Mercurius brouȝte abowe to fore hym Iuno, Venus, and Minerua, for he schulde deme whiche of hem was fairest; and Minerua by heet hym wisdom, [Iuno worship, and Venus behete him] [Added from Cx. (only); wyt and wysdom and the fayreste wyf, γ.] þe fairest wif of þe worlde, ȝif he wolde deme þat [So α. and Cx.; yf, MS.] sche were þe fairest. Helenus þe oþer broþer prophecied þe contrarie; and seide þat ȝif Alisaundre, þat heet Paris, took a wyf of Grees, [Grece, Cx.] [þe Grees] [Added from α. and Cx.] wolde come and destroye Ilium, þat is Troye. Þat womman Cassandra propheciede þe same. Noþeles schippes were arrayed, and Alisaundre, þat heet Paris, wiþ Antenor [Anthenore, MS., but Antenor above.] sent [and Paris with Anthenor were sente, Cx.] into Grecia, and whenne wommen come [tho men came, Cx.] into þe ilond Cythera to þe feste of Iuno, Helena kyng Menelaus his wif come forto see þe fairnesse of Paris, [and Paris] [Added from α. β. γ., Cx.; MSS. sometimes have Parys.] rauesched hire and took hir wiþ hym and torned home aȝen. [and toke hir with hym in to Troy, Cx. (omitting the rest.)] Þan was Priamus glad i-now,