alle mi sunnes forȝef þou me,
Line 175
þat ich wiþ blisse þe mowe se.
Iesu, so feir, iesu, so briht,
þat i biseche wiþ al my myht,
bring mi soule in to þe lyht,
þer is day wiþ oute nyht.
Line 180
Iesu, þin help at myn endyng, ["erflehe ich" ist zu ergänzen. Ebenso in v. 165 u. 185.]
ant ine þat dredful out wendyng!
send mi soule god weryyng,
þat y ne drede non eouel þing.
Iesu, þi grace, þat is so fre!
Line 185
in siker hope do þou me
at scapen peyne ant come to þe,
to þe blisse þat ay shal be.
Iesu, iesu, ful wel ben he
þat yne þi blisse mowen be,
Line 190
ant fulliche habbe þe loue of þe;
suete iesu, þou graunte hit me!
Iesu, þi loue haueþ non endyng,
þer nis no serewe ne no wepyng,
bote ioie & blisse ant lykyng;
Line 195
Suete iesu, þare to vs bryng!
Amen.
IX. Stond wel, moder, vnder rode.
Die Anlehnung dieses Liedchens an "Stabat mater" (von Jaco|ponus, † 1306) ist unverkennbar. Durch die Einführung des Dialogs sind die Bilder objektiv anschaulicher geworden. Die naive Sprache ist innig rührend. — Der Dialekt ist rein südländisch. —
Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 80.