Altenglische legenden.
Horstmann, Carl, ed. b. 1851., Barbour, John, d. 1395.
Page  52

13. In festo sanctorum apostolorum Philippi & Jacobi.

Mit dieser Legende beginnt die der Homiliensammlung angehängte Legendenreihe des Ms. Tib., fol. 244 b, ohne weitere Einleitung und, wie es scheint, ohne beson|deren Titel oder Absatz; sie schliesst sich unmittelbar den auf der Vorderseite been|deten Homilien an. Die erste Columne ist nur theilweise lesbar. Der Text weicht, wie bei den früheren Legenden, in Einzelheiten ab. — Als Varianten sind lesbar:

Saint Philip & Jacob day [folio 148] *. [Jacobes.]
Es first in þe moneth of May:
In þat day þai both in a stede
For Cristes sake war done to dede,
When twenty ȝere to end war went
     5
Fro-tyme þat Crist to heuyn was hent,
Als men may in þaire storis tell.
Þan on þis maner it bifell:
Saint Philip prechid of god almighty
In a land þat was named Sithy;*. [2—10) sind ganz zerstört.]*. [lesbar Sythi.]
     10
He prechid þe might of god verray
To folk þat lifd on deuils lay.*. [11—12) umgesetzt.]*. [lifed.]
Þo lawles folk his lare fo(r)soke,*. [lesbar ist: . . folk his . . forsuke.]
And sune omang þam þai him toke,*. [sone.]
Vnto þaire maumet þai him led.*. [(An)d to.]
     15
Þan was þat deuil ful sore adred*. [sare.]
Þat he suld sune þore be distruyed:
Þarfore al þat he might he noyed.*. [17)-18) fehlen.]
By deuils might þan, als men knew,*. [(þan) þat mawmet als men knew.]
Blastes out of his mouth he blew,
     20
Þat war so euyl and vn-honeste:*. [lesbar (hon)este.]
Þai destryd oft both man and beste.*. [oft (destr)yd.]
And with blast of hys mouth allone*. [allane.]
Þe prince sun of þe land was slone,*. [slane.]
And two grete maysters of þe law*. [25 ff.) nur einzelne Worte sind lesbar, meist=Harl.]
     25
With his blast war broght of daw,
And all þe folk þat itt come nere
War mesels made and all vnfere.
Grete sorow was sene on ilka side*. [(M)ekell wa . .]
For care þat come to þam þat tide;
     30
On ilka side was sorows sere;*. [(And)ilkane had þare sorows sere.]
Sum war þai ded, and sum ful nere.
Saint Philip, when he saw þat sight,
How dolefully þe folk war dight,
In his hert he had grete pete,
     35
And vnto þam all þus said he:
"And ȝe will trow als I ȝow lere,
Sune ȝe sall be hale and fere
Of euyls þat ȝe er in stad".
Þai graunted all with hertis glad,
     40
What he wold deme al wold þai do.
Þan on þis wise he said þam to:
"Trowes in Crist and mercy cry,
And dinges downe al þis maumetry!
And rays ȝe sall þan bi my rede
     45
Þe cros of Crist in þat same stede".
Saynt Philip þan thurgh goddes grace
Byfor al þe puple in þat place
A foul deuyl he gert out gang
Þat þam had þore disceayued lang —*. [33—50) lesbar sind nur die Reimwörter mawmettri 44, rede 45, same stede 46, goddes grace 47, (þa)m omang 49, gang 50. Die 2. Columne 51—98 ist deutlich lesbar.]
     50
Ful vgly was he on to se.*. [Þat vgly was on forto se.]
And þan þe puple grete plente
Drogh doun þaire temple, more & myn,*. [Drogh to ground both more and min]
All þat þaire mawmet are stode in,*. [Þat þaire mawmet are stode in.]
And in þat stede þai raysid a rude*. [And þare þai raised vp a rode.]
     55
And cald on Crist with mayn & mode.
So when þe cros was raysed þare*. [And when.]
And ordand, als þai wald it ware,
And þaire maumet broght to grounde:
Þan war þe folk sune hale & sounde,*. [Þe folk ful sone wex hale and sound.]Page  53
     60
And many þat to ded war dight*. [And þe men þat war ded right.]
War raysid ogayn thurgh godes might.*. [ogaine.]
Al war þai warist and wele ferd,
All folk war fayn þat hereof herd.*. [63—64) Þan all þe folk þat hereof herd With mekill ioy in hert þai ferd.]
Ful grete puple fro sere cuntre*. [And mani folk in þat cuntre]
     65
Com þore, þat selkuth sight to se.*. [Come þat selkuth forto se.]
And all þai trowed in Jhesu Criste*. [al. to st. in.]
And in his name þai war baptist;
Þe cros þai honurd in þat stede*. [And honord þe cros.]
For him þat þaron sufferd dede.*. [ded.]
     70
Lely þai lifed to þaire liues end
And lufed Crist als sayn Philip kend.*. [71—72) And lifed till þaire liues end Wele als saint Mathew (!) þam kend.]
And when he had þir dedis done,*. [dedes.]
He wist he suld mak ending sone.
And þarfore smertly ordand he*. [74—75) To god he sent his sawl ful sone; Bot or he died þan ordand he.]
     75
Prestis and dekins forto be,*. [prestes.]
And mony kirkes he gert up rays,*. [many. he gan vp rayse.]
Forþi þat þe folk suld Jhesu prays.*. [So þat. prayse.]
Opon a day, ogayns his dede,*. [And on a. ded.]
He gert cum samyn into a stede*. [in a.]
     80
Prestis and dekins þa he had puruaid,*. [Ms. þa st. þat.]*. [Prestes and dekins of sere degre.]
And vnto þam al þus he sayd:*. [Vnto þam þan al þus said he.]
"Seuyn dais has god grauntid me*. [þir seuyn daies. granted.]
Here in þis erthly life to be,*. [here fehlt. lif.]
And when seuyn days er went to end,*. [til end.]
     85
Til endles blis þan sal I wend.*. [To endles welt(h). sall.]
Þarfore, when I am went fro ȝow,*. [fra.]
Als I haue told luke þat ȝe trow,*. [tald.]
In þe law of Crist luke þat ȝe last,
And in his trouth bese euer stedfast".*. [89—90) In trowth luke þat ȝe be stedfast And in þe laus of Crist lely last.]
     90
Þan lifed he efter þat seuyn dais,*. [þat fehlt.]
Techeand þe folk goddes wurd always.*. [þe folk fehlt. word.]
And sethin, als he bifore had sayd*. [seþin.]
And als god of heuyn had puruayd,
Omang his menȝe leste and maste*. [lest.]
     95
To god in heuyn he gaf þe gaste.*. [Vnto god he ȝald his gaste.]
Þe blis of heuyn he past vnto —*. [And heuyn blis he.]
God graunt vs all grace so to do!*. [grante. all fehlt. so forto.]

Vlterius de sco Jacobo.*. [Jacob beginnt fol. 245.]

Saint Jacob, als clerkis mai kun,*. [þir clerkes.]
He was our ladi sister sun*. [he fehlt. oure.]
     100
And cosyn he was to Jhesu Crist,*. [cosin. he fehlt.]
Als men mai lere who so list.*. [wha will it list.]
Saint Anne, oure ladis moder dere,*. [ladi.]
Had thre husbandes in þis life here,*. [lif.]
And Joachim þe first was he,
     105
Sethin Cleophas, þan Salome;*. [Solome.]
And scho had with ilkone of þo*. [ilkane.]
Ane mayden-child and namo —*. [a st. ane.]
Fayrer maydins might none be,*. [maydens.]
And Mari war þai namd all thre.*. [named al.]
     110
Þe eldist may, lufly of lym,*. [(e)ldest.]
Þat doghter was vnto Joachim,*. [of st. vnto.]
Ful haly life alway scho led*. [lif.]
And sethin to Josep was scho wed,*. [Ms. þe = þat?]*. [sethin fehlt. vnto Joseph.]
And in hir, als all clerkis knew,*. [of st. in. þir st. all. clerkes.]
     115
Lykid oure lord to light, Jhesu.*. [L(i)ked oure dere lord Jhesu, darauf folgende 2 Verse: Fless and blude here forto take (And) so be born for mans sake.]
Þe midelest mayden of þe thre,*. [Mari st. mayden.]
Þe doghter was vnto Cleophe,*. [Þat (H. þe). of st. vnto. Cleofe.]Page  54
Was wedded vnto Ȝebedeus, [folio 149] *. [with st. vnto. Sebedeus.]
Þat was a fisscher — men findes þus —*. [a fehlt.]
     120
And with him had scho childer two —*. [him fehlt. twa]
Ful blisced childer both war þo:*. [barnes st. childer. bath. þa.]
More Jams and John þe euangelist,*. [James.]
Þat ful dere was with Jhesu Crist.*. [þat derrest was.]
Þe ȝongest mayden of þo thre*. [þe ȝungest was wed of þam thre]
     125
Was wedded vnto a man, Salome,*. [Vntill a man þat hight Alphe(!).]
And þe les Jams hir sun was þan*. [þe fehlt.]
And Josep, þat was namid rightwisman,*. [And als Joseph þe right|wisman.]
Simund and Jude þan efter nere —*. [Simond.]
Brethir war al þir foure in-fere.*. [breþer. al fehlt.]
     130
Al þir sex suns, we may se þus,*. [Al fehlt. ȝe st. we.]
War all cosins to oure lord Jhesus,*. [War cosins all vnto Jhesus.]
And apostils war þai euerilkone,*. [appostels. euer fehlt. ilkane.]
Bot rightwis Josep — he was none. —*. [All bot Joseph, he was nane.]
Namore hereof reherce we right,*. [Namore of þam now tell we right.]
     135
Bot of les James, þat Jacob hight,
Of þis Jacob als I bigan*. [And of him als I are bigan.]
Will I declare now, als I can.
Efter time þat Criste sufferd ded,*. [time fehlt. Crist had sufferd.]
Saint Jacob prechid in mony stede.*. [preched. mani a.]
     140
And þe folk thoght, whore so he come,*. [whare.]
Þat he was man of grete wisdome.*. [þat fehlt. He suld be man.]
Fro sere sides þai soght him tyll,*. [On st. fro. come st. soght.]
Sum for gude and sum for ill.*. [Hier beginnt die 2. Col., bis 170 ziemlich lesbar.]
Þis Jacob was cald Cristes brother —*. [And sum men (cald him) Cristes broþer.]
     145
So was þat one ay like þat oþer.
He was (þe) first þat in werld bygan*. [þe first. ouar st. in werld.]
Last enoyntyng to cristenman;*. [Enoynting last of.]
When paynes of ded to him war sent,*. [When ded panes sere has him h(ent),]
Þan he bigan þat haly sacrament.*. [First he . . (þ)at sacrament.]
     150
Grete penance he vsid ay whore he dweld,*. [Grete penance vsed he w . . .]
And euir in prayers he him held.*. [And euer praiers and in (?). .]
So stabilly to god gun he pray*. [And vnto god so. .]
Kneleand both by nyght and day,*. [bath. Die Vers|schlüsse sind bis 159 nicht sichtbar.]
Þat on his knese war waxen biles
     155
Als es on kamels, like to kyles —
For of prayers wald he neuir sese,*. [praier.]
Þe folk of syns forto relese.*. [sins.]
Þe scribes and phariseus bath
Wayted him alway with scath,
     160
And, for he prechid ogains þaire laws,
Þai derid him both in dedis and saws.*. [159—162) Þe scribes and þe pharisews, Þat euer with Cristes men war schrews, Reuiled him of(t) in þaire (s)awes, For he preched ogains þaire laws.]
And on a time þai haue him tone
Vntill ane high pynacle of stone*. [163—4) Þai toke him on a tyme ilkane And on a high pinacle of stane]
Whareon þaire temple was puruayd,*. [Ms. whareon st. that on.]*. [þat on.]
     165
Þore sett þai him and þus þai sayd:*. [þore fehlt. set. þus gat said.]
"Of al men right wisest es þou,*. [Þe right wisest of men ertow.]
To wham vs awe ilkone to bow.*. [aw.]
Sen al þe folk both olde and ȝing*. [Sen al þe folk als. . wele wist]
In errure dwell for Cristes cuming*. [Erres efter (cuming of Crist). Von 170—194 sind nur die Versanfänge erhalten:]
     170
Þat crossed was þe iewes omell —*. [=H.]
All sere tales of him men tell:*. [Sere sawes of hi(m) . .]
Sum sais he was prophet by steuyn,
Sum sais he was god sun of heuyn —*. [Ms. gog. st. god.]
ssen þou of men es wisest now,*. [And . .]
     175
Tell vs of him what we sal trow*. [What. . Dann folgt: þan an (swerd). ., And said. ., Þat made. . (der Text ist hier um ein Verspaar kür|zer)]Page  55
And by what name we sall him knaw!"
Þan answerd Jacob to þaire saw
And said: "he es oure Sauyoure,
To wham all folk suld do honoure;
     180
He made þis werld both more & myn,
And al men may he saue of syn.*. [And all Þi(r) . .]
On rude he dyed for oure misdede,*. [On rode he . .]
Fro syn to saue all Adam sede;*. [Of sin to saw(e) . .]
His handwerk out fro hell he hent*. [His handwerk . .]
     185
And rase fro ded and to heuin went.*. [And rase fr(a d)ed . .]
In dome sall he sit, als we rede,*. [And in dome sall he . .]
And deme ilk man efter his dede:*. [And deme ilk man efter . .]
Þan sall þai by with sorou and site*. [Þan sall þai wit of s(orou) . .]
Þat dose to him or his despite".*. [Þat dose till him and . .]
     190
So als he prechid in þat place,*. [Þus als he preched . .]
Ful many louid god of his grace*. [Ful many loued god . .]
And þir wurdes þai said þarwith:*. [And þir wordes . .]
"He saue us, þe sun of Dauid!"*. [He saue vs þe sun. . Bei 195 beginnt die Rückseite; von der 1. Columne ist nur der obere Theil und meist nur die Versenden erhalten.]
Þan þe scribes and þe phariseus*. [. . and pharisews]
     195
Thoght no-thing gude of þir thews.*. [. . no thing gude of þaire thewes.]
For he prechid þaire lawes to lett,*. [. . will was him þare to sett(?)]
Þarfore on hill þai him sett,*. [. . he suld lett.]
Forto be casten doune with tene,
And þus þai cried all þam bitwene:
     200
"Wend we up to him in þis stounde
And cast him doun to þe depe grounde
And breke him sunder ilka lym,*. [199—203) ganz zerstört.]
Þat oþer may be war by him:*. [. . (m)ay be warned by him.]
Þan sal none be so hardy more*. [. . mare.]
     205
To swilk sawes als he said ore,*. [. . als he did (?) are.]
And so sall all þe folk forward now*. [all þe folk fra now.]
Turne þam and noght on him trow".
And þarwith kest þai up a cry
"Þis rightwis man raues, weterly".
     210
Þaire cry þan made þe folk affrayd.*. [208—211) =H.]
And þus vnto him þan þai sayd:*. [seþin st. þus u. so(?) st. þan.]
"We prayd þe þat þou suld for oure sake*. [. . praied þe for oure sake (þat þou suld fehlt)]
Þe fals trowth fro oure puple take,*. [(þe) fals trowth fra o(ure) folk to take.]
And þou encreses it more and more*. [(An)d þou encreses it mare and mare,]
     215
And makes wer þan it was bifore:*. [(An)d mase þam wer þan þai war are.]
And of þat werk er we noght paid".*. [(þar)fore with þe (er we) noght paid.]
Þan answerd James to þam & said:*. [. . and to þam said.]
"Þe rightwis trouth here haue I kend
And all fals errure I defend:*. [. . defend.]
     220
For þat thing ȝe call rightwisnes,*. [. . right|wisnes. Von hier ab bis zur 2. Col. (V. 243 ff.) ist nichts erhalten.]
Falshed and eresy it proued es.
For rightwis trouth to trow es none
Bot in my lord Jhesu allone;
He es souerayne and sauyoure —
     225
Al oþir trouth es fals erroure".
Ful many folk þat herd þis saw
Turned þam vnto Cristes law
And loued god hertly þam bitwene.
Þan had þe maysters mekil tene.
     230
Vpon þe hill went þai all,
And to ground þai gert him fall,
And on him kest þai ful grete stones,
So forto brek him bak and bones.
Opon his knese mekly he knelid
     235
And to þe heuin vp he bihelde,
Vnto god with gude hert he prayd
And in his prayers þus he sayd:
"Lord, do mercy þir men vnto,
For-wy þai wate noght what þai do".
     240
So als þo lurdans al at ones
Dang on his heuyd with heuy stones: Page  56
A prest, þat said þam þaire seruise,*. [Die Schlussverse sind deutlich.]
Herd how he prayd for his enmise.*. [praied.]
To þam he said with wurdes meke:
     245
"Spares þis man, I ȝow byseke,
Sethin þat he prays for ȝow so*. [Sen. praies. ȝou.]
Þat dose all þis harm him vnto.*. [all fehlt. harmis.]
Þis rightwis man prayes for ȝow all,
And ȝe lat stones þus on him fall!"*. [stanes so.]
     250
Byside þan stode a pharisew,
Omang þam all a mekill schrew;
Him liked noght þe wurdes þam omang*. [Him tened þat wordes was þam omang.]
And tenid at þe apostel lifd so lang.*. [And for þe appostel lifed.]
A walker perk byside him stode,
     255
Þarto he went als he war wode,*. [ran st. went.]
Þe apostil on þe heuid he strake,*. [stake.]
A martyr so he gun him make;*. [marter. gan.]
For with þat perk his heuid he brak,*. [þe perke.]
So þat his hernis opon it stak.*. [so fehlt. hernes gan out schak.]
     260
Þan þe folk went ful gude spede,
Him forto tak þat did þat dede
And forto schend him, if þai may;*. [sla st. schend.]
Bot with fals help he wan oway.
And þan þai toke þat blisced body*. [þe st. þat.]
     265
And enterid it ful wirschiply.*. [And groue it þare ful.]
And at þaire might þaire mis þai mend*. [with st. at. þai fehlt. amend.]
And trowed in Crist als he had kend;*. [267—8 umgesetzt.]
Þai war cristend and come to blis —*. [And cristend war.]
So forto wirk Jhesu vs wis.
     270