Page 429

Capitulum 15m.
ant heere þe freris wiþ þer fautours seyn þat it is heresye to write þus goddis lawe in english, & make it knowun to lewid men. & fourty signes þat þey bringen forto shewe an heretik ben not worþy to reherse, for nouȝt groundiþ hem but nygromansye.
it semyþ first þat þe wit of goddis lawe shulde be tauȝt in þat tunge þat is more knowun, for þis wit is goddis word. whanne crist seiþ in þe gospel þat boþe heuene & erþe shulen passe but his wordis shulen not passe, he vndirstondith bi his woordis his wit. & þus goddis wit is hooly writ, þat may on no maner be fals. Also þe hooly gost ȝaf to apostlis wit at wit-sunday for to knowe al maner langagis to teche þe puple goddis lawe þerby; & so god wolde þat þe puple were tauȝt goddis lawe in dyuerse tungis; but what [page 10] man on goddis half shulde reuerse goddis ordenaunse & his wille? & for þis cause seynt ierom trauelide & translatide þe bible fro dyuerse tungis into lateyn þat it myȝte be aftir translatid to oþere tungis. & þus crist & his apostlis tauȝten þe puple in þat tunge þat was moost knowun to þe puple; why shulden not men do nou so? & herfore autours of þe newe law, þat weren apostlis of iesu crist, writen þer gospels in dyuerse tungis þat weren more knowun to þe puple. Also þe worþy reume of fraunse, not-wiþ-stondinge alle lettingis, haþ translatid þe bible & þe gospels wiþ oþere trewe sentensis of doctours out of lateyn in-to freynsch, why shulden not engliȝsche men do so? as lordis of englond han þe bible in freynsch, so it were not aȝenus resoun þat þey hadden þe same sentense in engliȝsch; for þus goddis lawe wolde be betere knowun & more trowid for onehed of wit, & more acord be bi-twixe reumes. & herfore freris han tauȝt in englond þe paternoster in engliȝsch tunge, as men seyen in þe pley of ȝork, & in many oþere cuntreys. siþen þe pater|noster is part of matheus gospel, as clerkis knowen, why