Search Results
Options
Filters
1 to 50 of 203 results
Showing results for * in Anywhere in record.
- Number
- 18 番歌
- Poet
- 藤原敏行朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのとしゆきあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshiyuki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
- Number
- 18 番歌
- Poet
- 藤原敏行朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのとしゆきあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshiyuki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
- Number
- 19 番歌
- Poet
- 伊勢
- Poet (reading)
- いせ
- Poet (Translation)
- Lady Ise
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
- Number
- 19 番歌
- Poet
- 伊勢
- Poet (reading)
- いせ
- Poet (Translation)
- Lady Ise
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
- Number
- 2 番歌
- Poet
- 持統天皇
- Poet (reading)
- じとうてんのう
- Poet (Translation)
- Empress Jito
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
- Number
- 2 番歌
- Poet
- 持統天皇
- Poet (reading)
- じとうてんのう
- Poet (Translation)
- Empress Jito
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
- Number
- 20 番歌
- Poet
- 元良親王
- Poet (reading)
- もとよししんのう
- Poet (Translation)
- Prince Motoyoshi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
- Number
- 20 番歌
- Poet
- 元良親王
- Poet (reading)
- もとよししんのう
- Poet (Translation)
- Prince Motoyoshi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
- Number
- 21 番歌
- Poet
- 素性法師
- Poet (reading)
- そせいほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Sosei
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
- Number
- 21 番歌
- Poet
- 素性法師
- Poet (reading)
- そせいほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Sosei
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
- Number
- 22 番歌
- Poet
- 文屋康秀
- Poet (reading)
- ふんやのやすひで
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Yasuhide
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
- Number
- 22 番歌
- Poet
- 文屋康秀
- Poet (reading)
- ふんやのやすひで
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Yasuhide
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
- Number
- 23 番歌
- Poet
- 大江千里
- Poet (reading)
- おおえのちさと
- Poet (Translation)
- Oe no Chisato
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
- Number
- 23 番歌
- Poet
- 大江千里
- Poet (reading)
- おおえのちさと
- Poet (Translation)
- Oe no Chisato
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
- Number
- 24 番歌
- Poet
- 菅家
- Poet (reading)
- かんけ
- Poet (Translation)
- Sugawara no Michizane
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.
- Number
- 24 番歌
- Poet
- 菅家
- Poet (reading)
- かんけ
- Poet (Translation)
- Sugawara no Michizane
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.
- Number
- 25 番歌
- Poet
- 三条右大臣
- Poet (reading)
- さんじょうのうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sadakata
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill", Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side?
- Number
- 25 番歌
- Poet
- 三条右大臣
- Poet (reading)
- さんじょうのうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sadakata
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill", Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side?
- Number
- 26 番歌
- Poet
- 貞信公
- Poet (reading)
- ていしんこう
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Tadahira
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage.
- Number
- 26 番歌
- Poet
- 貞信公
- Poet (reading)
- ていしんこう
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Tadahira
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage.
- Number
- 27 番歌
- Poet
- 中納言兼輔
- Poet (reading)
- ちゅうなごんかねすけ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kanesuke
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her?
- Number
- 27 番歌
- Poet
- 中納言兼輔
- Poet (reading)
- ちゅうなごんかねすけ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kanesuke
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her?
- Number
- 28 番歌
- Poet
- 源宗于朝臣
- Poet (reading)
- みなもとのむねゆきあそん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Muneyuki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts.
- Number
- 28 番歌
- Poet
- 源宗于朝臣
- Poet (reading)
- みなもとのむねゆきあそん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Muneyuki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts.
- Number
- 29 番歌
- Poet
- 凡河内躬恒
- Poet (reading)
- おおしこうちのみつね
- Poet (Translation)
- Oshikochi no Mitsune
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower.
- Number
- 29 番歌
- Poet
- 凡河内躬恒
- Poet (reading)
- おおしこうちのみつね
- Poet (Translation)
- Oshikochi no Mitsune
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower.
- Number
- 3 番歌
- Poet
- 柿本人麻呂
- Poet (reading)
- かきのもとのひとまろ
- Poet (Translation)
- Kakinomoto no Hitomaro
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
- Number
- 3 番歌
- Poet
- 柿本人麻呂
- Poet (reading)
- かきのもとのひとまろ
- Poet (Translation)
- Kakinomoto no Hitomaro
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
- Number
- 30 番歌
- Poet
- 壬生忠岑
- Poet (reading)
- みぶのただみね
- Poet (Translation)
- Mibu no Tadamine
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day.
- Number
- 30 番歌
- Poet
- 壬生忠岑
- Poet (reading)
- みぶのただみね
- Poet (Translation)
- Mibu no Tadamine
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day.
- Number
- 31 番歌
- Poet
- 坂上是則
- Poet (reading)
- さかのうえのこれのり
- Poet (Translation)
- Sakanoue no Korenori
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow.
- Number
- 31 番歌
- Poet
- 坂上是則
- Poet (reading)
- さかのうえのこれのり
- Poet (Translation)
- Sakanoue no Korenori
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow.
- Number
- 32 番歌
- Poet
- 春道列樹
- Poet (reading)
- はるみちのつらき
- Poet (Translation)
- Harumichi no Tsuraki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away.
- Number
- 32 番歌
- Poet
- 春道列樹
- Poet (reading)
- はるみちのつらき
- Poet (Translation)
- Harumichi no Tsuraki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away.
- Number
- 33 番歌
- Poet
- 紀友則
- Poet (reading)
- きのとものり
- Poet (Translation)
- Ki no Tomonori
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts?
- Number
- 33 番歌
- Poet
- 紀友則
- Poet (reading)
- きのとものり
- Poet (Translation)
- Ki no Tomonori
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts?
- Number
- 34 番歌
- Poet
- 藤原興風
- Poet (reading)
- ふじわらのおきかぜ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Okikaze
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort.
- Number
- 34 番歌
- Poet
- 藤原興風
- Poet (reading)
- ふじわらのおきかぜ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Okikaze
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort.
- Number
- 35 番歌
- Poet
- 紀貫之
- Poet (reading)
- きのつらゆき
- Poet (Translation)
- Ki no Tsurayuki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by.
- Number
- 35 番歌
- Poet
- 紀貫之
- Poet (reading)
- きのつらゆき
- Poet (Translation)
- Ki no Tsurayuki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by.
- Number
- 36 番歌
- Poet
- 清原深養父
- Poet (reading)
- きよはらのふかやぶ
- Poet (Translation)
- Kiyohara no Fukayabu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home?
- Number
- 36 番歌
- Poet
- 清原深養父
- Poet (reading)
- きよはらのふかやぶ
- Poet (Translation)
- Kiyohara no Fukayabu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home?
- Number
- 37 番歌
- Poet
- 文屋朝康
- Poet (reading)
- ふんやのあさやす
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Asayasu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around.
- Number
- 37 番歌
- Poet
- 文屋朝康
- Poet (reading)
- ふんやのあさやす
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Asayasu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around.
- Number
- 38 番歌
- Poet
- 右近
- Poet (reading)
- うこん
- Poet (Translation)
- Lady Ukon
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is.
- Number
- 38 番歌
- Poet
- 右近
- Poet (reading)
- うこん
- Poet (Translation)
- Lady Ukon
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is.
- Number
- 39 番歌
- Poet
- 参議等
- Poet (reading)
- さんぎひとし
- Poet (Translation)
- Minamoto no Hitoshi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so.
- Number
- 39 番歌
- Poet
- 参議等
- Poet (reading)
- さんぎひとし
- Poet (Translation)
- Minamoto no Hitoshi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so.
- Number
- 4 番歌
- Poet
- 山辺赤人
- Poet (reading)
- やまべのあかひと
- Poet (Translation)
- Yamabe no Akahito
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
- Number
- 4 番歌
- Poet
- 山辺赤人
- Poet (reading)
- やまべのあかひと
- Poet (Translation)
- Yamabe no Akahito
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.