Search Results

Options

Filters

1 to 50 of 203 results

Showing results for * in Anywhere in record.

sort Sort by None None
Number
18 番歌
Poet
藤原敏行朝臣
Poet (reading)
ふじわらのとしゆきあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshiyuki
Side
Verse A
Verse (Translation)
The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
Number
18 番歌
Poet
藤原敏行朝臣
Poet (reading)
ふじわらのとしゆきあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshiyuki
Side
Verse B
Verse (Translation)
The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
Number
19 番歌
Poet
伊勢
Poet (reading)
いせ
Poet (Translation)
Lady Ise
Side
Verse A
Verse (Translation)
Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
Number
19 番歌
Poet
伊勢
Poet (reading)
いせ
Poet (Translation)
Lady Ise
Side
Verse B
Verse (Translation)
Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
Number
2 番歌
Poet
持統天皇
Poet (reading)
じとうてんのう
Poet (Translation)
Empress Jito
Side
Verse A
Verse (Translation)
The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
Number
2 番歌
Poet
持統天皇
Poet (reading)
じとうてんのう
Poet (Translation)
Empress Jito
Side
Verse B
Verse (Translation)
The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
Number
20 番歌
Poet
元良親王
Poet (reading)
もとよししんのう
Poet (Translation)
Prince Motoyoshi
Side
Verse A
Verse (Translation)
In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
Number
20 番歌
Poet
元良親王
Poet (reading)
もとよししんのう
Poet (Translation)
Prince Motoyoshi
Side
Verse B
Verse (Translation)
In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
Number
21 番歌
Poet
素性法師
Poet (reading)
そせいほうし
Poet (Translation)
The Monk Sosei
Side
Verse A
Verse (Translation)
Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
Number
21 番歌
Poet
素性法師
Poet (reading)
そせいほうし
Poet (Translation)
The Monk Sosei
Side
Verse B
Verse (Translation)
Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
Number
22 番歌
Poet
文屋康秀
Poet (reading)
ふんやのやすひで
Poet (Translation)
Fun'ya no Yasuhide
Side
Verse A
Verse (Translation)
It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
Number
22 番歌
Poet
文屋康秀
Poet (reading)
ふんやのやすひで
Poet (Translation)
Fun'ya no Yasuhide
Side
Verse B
Verse (Translation)
It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
Number
23 番歌
Poet
大江千里
Poet (reading)
おおえのちさと
Poet (Translation)
Oe no Chisato
Side
Verse A
Verse (Translation)
As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
Number
23 番歌
Poet
大江千里
Poet (reading)
おおえのちさと
Poet (Translation)
Oe no Chisato
Side
Verse B
Verse (Translation)
As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
Number
24 番歌
Poet
菅家
Poet (reading)
かんけ
Poet (Translation)
Sugawara no Michizane
Side
Verse A
Verse (Translation)
At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.
Number
24 番歌
Poet
菅家
Poet (reading)
かんけ
Poet (Translation)
Sugawara no Michizane
Side
Verse B
Verse (Translation)
At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.
Number
25 番歌
Poet
三条右大臣
Poet (reading)
さんじょうのうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Sadakata
Side
Verse A
Verse (Translation)
If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill", Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side?
Number
25 番歌
Poet
三条右大臣
Poet (reading)
さんじょうのうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Sadakata
Side
Verse B
Verse (Translation)
If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill", Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side?
Number
26 番歌
Poet
貞信公
Poet (reading)
ていしんこう
Poet (Translation)
Fujiwara no Tadahira
Side
Verse A
Verse (Translation)
If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage.
Number
26 番歌
Poet
貞信公
Poet (reading)
ていしんこう
Poet (Translation)
Fujiwara no Tadahira
Side
Verse B
Verse (Translation)
If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage.
Number
27 番歌
Poet
中納言兼輔
Poet (reading)
ちゅうなごんかねすけ
Poet (Translation)
Fujiwara no Kanesuke
Side
Verse A
Verse (Translation)
Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her?
Number
27 番歌
Poet
中納言兼輔
Poet (reading)
ちゅうなごんかねすけ
Poet (Translation)
Fujiwara no Kanesuke
Side
Verse B
Verse (Translation)
Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her?
Number
28 番歌
Poet
源宗于朝臣
Poet (reading)
みなもとのむねゆきあそん
Poet (Translation)
Minamoto no Muneyuki
Side
Verse A
Verse (Translation)
Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts.
Number
28 番歌
Poet
源宗于朝臣
Poet (reading)
みなもとのむねゆきあそん
Poet (Translation)
Minamoto no Muneyuki
Side
Verse B
Verse (Translation)
Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts.
Number
29 番歌
Poet
凡河内躬恒
Poet (reading)
おおしこうちのみつね
Poet (Translation)
Oshikochi no Mitsune
Side
Verse A
Verse (Translation)
If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower.
Number
29 番歌
Poet
凡河内躬恒
Poet (reading)
おおしこうちのみつね
Poet (Translation)
Oshikochi no Mitsune
Side
Verse B
Verse (Translation)
If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower.
Number
3 番歌
Poet
柿本人麻呂
Poet (reading)
かきのもとのひとまろ
Poet (Translation)
Kakinomoto no Hitomaro
Side
Verse A
Verse (Translation)
Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
Number
3 番歌
Poet
柿本人麻呂
Poet (reading)
かきのもとのひとまろ
Poet (Translation)
Kakinomoto no Hitomaro
Side
Verse B
Verse (Translation)
Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
Number
30 番歌
Poet
壬生忠岑
Poet (reading)
みぶのただみね
Poet (Translation)
Mibu no Tadamine
Side
Verse A
Verse (Translation)
Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day.
Number
30 番歌
Poet
壬生忠岑
Poet (reading)
みぶのただみね
Poet (Translation)
Mibu no Tadamine
Side
Verse B
Verse (Translation)
Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day.
Number
31 番歌
Poet
坂上是則
Poet (reading)
さかのうえのこれのり
Poet (Translation)
Sakanoue no Korenori
Side
Verse A
Verse (Translation)
At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow.
Number
31 番歌
Poet
坂上是則
Poet (reading)
さかのうえのこれのり
Poet (Translation)
Sakanoue no Korenori
Side
Verse B
Verse (Translation)
At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow.
Number
32 番歌
Poet
春道列樹
Poet (reading)
はるみちのつらき
Poet (Translation)
Harumichi no Tsuraki
Side
Verse A
Verse (Translation)
In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away.
Number
32 番歌
Poet
春道列樹
Poet (reading)
はるみちのつらき
Poet (Translation)
Harumichi no Tsuraki
Side
Verse B
Verse (Translation)
In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away.
Number
33 番歌
Poet
紀友則
Poet (reading)
きのとものり
Poet (Translation)
Ki no Tomonori
Side
Verse A
Verse (Translation)
In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts?
Number
33 番歌
Poet
紀友則
Poet (reading)
きのとものり
Poet (Translation)
Ki no Tomonori
Side
Verse B
Verse (Translation)
In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts?
Number
34 番歌
Poet
藤原興風
Poet (reading)
ふじわらのおきかぜ
Poet (Translation)
Fujiwara no Okikaze
Side
Verse A
Verse (Translation)
Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort.
Number
34 番歌
Poet
藤原興風
Poet (reading)
ふじわらのおきかぜ
Poet (Translation)
Fujiwara no Okikaze
Side
Verse B
Verse (Translation)
Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort.
Number
35 番歌
Poet
紀貫之
Poet (reading)
きのつらゆき
Poet (Translation)
Ki no Tsurayuki
Side
Verse A
Verse (Translation)
The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by.
Number
35 番歌
Poet
紀貫之
Poet (reading)
きのつらゆき
Poet (Translation)
Ki no Tsurayuki
Side
Verse B
Verse (Translation)
The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by.
Number
36 番歌
Poet
清原深養父
Poet (reading)
きよはらのふかやぶ
Poet (Translation)
Kiyohara no Fukayabu
Side
Verse A
Verse (Translation)
In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home?
Number
36 番歌
Poet
清原深養父
Poet (reading)
きよはらのふかやぶ
Poet (Translation)
Kiyohara no Fukayabu
Side
Verse B
Verse (Translation)
In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home?
Number
37 番歌
Poet
文屋朝康
Poet (reading)
ふんやのあさやす
Poet (Translation)
Fun'ya no Asayasu
Side
Verse A
Verse (Translation)
In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around.
Number
37 番歌
Poet
文屋朝康
Poet (reading)
ふんやのあさやす
Poet (Translation)
Fun'ya no Asayasu
Side
Verse B
Verse (Translation)
In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around.
Number
38 番歌
Poet
右近
Poet (reading)
うこん
Poet (Translation)
Lady Ukon
Side
Verse A
Verse (Translation)
Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is.
Number
38 番歌
Poet
右近
Poet (reading)
うこん
Poet (Translation)
Lady Ukon
Side
Verse B
Verse (Translation)
Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is.
Number
39 番歌
Poet
参議等
Poet (reading)
さんぎひとし
Poet (Translation)
Minamoto no Hitoshi
Side
Verse A
Verse (Translation)
Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so.
Number
39 番歌
Poet
参議等
Poet (reading)
さんぎひとし
Poet (Translation)
Minamoto no Hitoshi
Side
Verse B
Verse (Translation)
Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so.
Number
4 番歌
Poet
山辺赤人
Poet (reading)
やまべのあかひと
Poet (Translation)
Yamabe no Akahito
Side
Verse A
Verse (Translation)
When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
Number
4 番歌
Poet
山辺赤人
Poet (reading)
やまべのあかひと
Poet (Translation)
Yamabe no Akahito
Side
Verse B
Verse (Translation)
When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.