ï~~166 Peter van Minnen The papyrus was retrieved from some kind of papier mdachi (illustrated on p. 61, a photo taken while it was being disassembled) that also contained 25 documents, now deposited for study at the Statale in Milan. The documents are from the late first century AD (Vespasian-Domitian) and relate to Alexandrian citizens, their legal affairs in the city of Alexandria, and their property in the Antaeopolite nome (p. 62). Whether the papyrus belonged with these private papers is not certain, but it is remarkable enough to find a set of private papers bundled together in papier mdachi, so that the inference that the papyrus has some connection with Alexandria is reasonable. Where it was recycled is unknown. (If the papier machi has anything to do with the funerary business the source must be looked for in the Arsinoite and Heracleopolite nomes, where at least one cemetery yielded Alexandrian documents [from a public context] in abundance, Abusir el-Melek, from the reign of Augustus, about a century before the date of the 25 documents that came with the papyrus. Recycling in mummy cartonnage extends in time to the beginning of the second century AD, so the papier mdachi here, if it has anything to do with it, dates from the very end of the recycling phenomenon.) The papyrus is 32.5 cm high, and the two fragments are 41.5 and 189.5 cm wide respectively. The editors allow a small break between the two fragments, to accommodate the rest of col. 3. The first fragment was probably already detached from the rest of the roll when it and the second fragment were recycled in the papier mdachi along with the documents. It is unavoidable to address the somewhat painful prehistory of this volume. After the papyrus was acquired for the Egyptian Museum in Turin in 2004 an exhibit was held there in 2006. The exhibit almost immediately led to a strong reaction on the part of Luciano Canfora (for some Italian "political" reason), who claimed the papyrus was a fake made by the nineteenth-century forger Constantine Simonidis. Canfora has stuck to his guns ever since. As a consequence of the torrent of publications by him and others, the editors have tried in this editio princeps to "anticipate" (after the fact) the many criticisms about reading and interpretation levelled at them and not just on pp. 57-60. This has unfortunately not made for better scholarship on their part. Too often the editors of the Greek text indulge in the same kind of unqualified statements that has so far been characteristic of Canfora c.s. The result is that I was surprised by the tone of many of the comments in the earlier part of the volume, where the texts are edited and explained. An example. In col. 1.3-4 Luciano Bossina, one of Canfora's "collaborators," wants to read something else than the editors, whose preliminary text he used. This is what they have to say about it: "la lettura e manifestamente 0
    Top of page Top of page