Poems of Thomas Bailey Aldrich / [by Thomas Bailey Aldrich] [electronic text]

About this Item

Title
Poems of Thomas Bailey Aldrich / [by Thomas Bailey Aldrich] [electronic text]
Author
Aldrich, Thomas Bailey, 1836-1907
Publication
Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company
1885
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain in the United States. If you have questions about the collection please contact Digital Content & Collections at dlps-help@umich.edu, or if you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology at LibraryIT-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/BAD9188.0001.001
Cite this Item
"Poems of Thomas Bailey Aldrich / [by Thomas Bailey Aldrich] [electronic text]." In the digital collection American Verse Project. https://name.umdl.umich.edu/BAD9188.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

SCENE III.
LABOISSIÈRE, MERCEDES, then SOLDIERS.
LABOISSIÈRE,
outside.

A sergeant and two men to follow me!

(Mutters.)
Curse me if there is so much as a mouse left in the whole village. Not a drop of wine, and the bread burnt to a crisp— the scélérats!
(Appears at the threshold.)
Hulloa! what is this? An old woman and a young one— an Andalusian by the arch of her instep and the length of her eyelashes!
(In Spanish.)
Girl, what are you doing here?

Page 251

MERCEDES,
in French.

Where should I be, monsieur?

LABOISSIÈRE..

You speak French?

MERCEDES.

Caramba! since you speak Spanish.

LABOISSIÈRE.

It was out of politeness. But talk your own jargon—it is a language that turns to honey on the tongue of a pretty woman.

(Aside.)
It was my luck to unearth the only woman in the place! The captain's white blackbird has flown, bag and baggage, thank Heaven! Poor Louvois, what a grim face he made over the empty nest!
(Aloud.)
Your neighbors have gone. Why are you not with them?

MERCEDES,
pointing to Ursula.

It is my grandmother, señor; she is paralyzed.

LABOISSIÈRE.

So? You could not carry her off, and you remained?

MERCEDES.

Precisely.

Page 252

LABOISSIÈRE.

That was like a brave girl.

(Touching his cap.)
I salute valor whenever I meet it. Why have all the villagers fled?

MERCEDES.

Did they wish to be massacred?

LABOISSIÈRE,
shrugging his shoulders.

And you?

MERCEDES.

It would be too much glory for a hundred and eighty French soldiers to kill one poor peasant girl. And then to come so far!

LABOISSIÈRE,
aside.

She knows our very numbers, the fox! How she shows her teeth!

MERCEDES.

Besides, señor, one can die but once.

LABOISSIÈRE.

That is often enough. —Why did your people waste the bread and wine?

MERCEDES.

That yours might neither eat the one nor drink the other. We do not store food for our enemies.

Page 253

LABOISSIÈRE.

They could not take away the provisions, so they destroyed them?

MERCEDES,
mockingly.

Nothing escapes you!

LABOISSIÈRE.

Is that your child?

MERCEDES.

Yes, the hija is mine.

LABOISSIÈRE.

Where is your husband —with the brigands yonder?

MERCEDES.

My husband?

LABOISSIÈRE.

Your lover, then.

MERCEDES.

I have no lover. My husband is dead.

LABOISSIÈRE.

I think you are lying now. He's a guerrilla.

MERCEDES.

If he were I should not deny it. What Spanish

Page 254

woman would rest her cheek upon the bosom that has not a carabine pressed against it this day? It were better to be a soldier's widow than a coward's wife.

LABOISSIÈRE,
aside.

The little demon! But she is ravishing! She would have upset St. Anthony, this one—if he had belonged to the Second Chasseurs! What is to be done? Theoretically, I am to pass my sword through her body; practically, I shall make love to her in ten minutes more, though her readiness to become a widow is not altogether pleasing!

(Aloud.)
Here, sergeant, go report this matter to the captain. He is in the posada at the farther end of the square.

Exit sergeant. Shouts of exultation and laughter are heard in the calle, and presently three or four soldiers enter bearing several hams and a skin of wine.
1st SOLDIER.

Voilà, lieutenant!

LABOISSIÈRE.

Where did you get that?

2d SOLDIER.

In a cellar hard by, hidden under some rushes.

3d SOLDIER.

There are five more skins of wine like this jolly fellow in his leather jacket. Pray order a division of the booty, my lieutenant, for we are as dry as herrings in a box.

Page 255

LABOISSIÈRE.

A moment, my braves.

(Looks at Mercedes significantly.)
Woman, is that wine good?

MERCEDES.

The vintage was poor this year, señor.

LABOISSIÈRE.

I mean—is that wine good for a Frenchman to drink?

MERCEDES.

Why not, señor?

LABOISSIÈRE,
sternly.

Yes or no?

MERCEDES.

Yes.

LABOISSIÈRE.

Why was it not served like the rest, then?

MERCEDES.

They hid a few skins, thinking to come back for it when you were gone. An ill thing does not last forever.

LABOISSIÈRE.

Open it, some one, and fetch me a glass.

(To Mercedes.)
You will drink this.

Page 256

MERCEDES,
coldly.

When I am thirsty I drink.

LABOISSIÈRE.

Pardieu! this time you shall drink because I am thirsty.

MERCEDES.

As you will.

(Empties the glass.)
To the King!

LABOISSIÈRE.

That was an impudent toast. I would have preferred the Emperor or even Godoy; but no matter— each after his kind. To whom will the small-bones drink?

MERCEDES.

The child, señor?

LABOISSIÈRE.

Yes, the child; she is pale and sickly-looking; a draught will do her no harm. All the same she will grow up and make some man wretched.

MERCEDES.

But señor....

LABOISSIÈRE.

Do you hear?

Page 257

MERCEDES.

But Chiquita, señor—she is so little, only thirteen months old, and the wine is strong!

LABOISSIÈRE.

She shall drink.

MERCEDES.

No, no!

LABOISSIÈRE.

I have said it, sacré nom—

MERCEDES.

Give it me, then.

(Takes the glass and holds it to the child's lips.)

LABOISSIÈRE,
watching her closely.

Woman! your hand trembles.

MERCEDES.

Nay, it is Chiquita swallows so fast. See! she has taken it all. Ah, señor, it is a sad thing to have no milk for the little one. Are you content?

LABOISSIÈRE.

Yes; I now see that the men may quench their thirst without fear. One cannot be too cautious in this hospitable country! Fall to, my children; but first a glass for your lieutenant.

(Drinks.)

Page 258

URSULA.

Ay, ay, the young forget the old... forget the old.

LABOISSIÈRE,
laughing.

Why, the depraved old sorceress! But she has reason. She should have her share. Place aux dames! A cup, somebody, for Madame la Diablesse!

MERCEDES,
aside.

José-Maria!

One of the men carries wine to Ursula. Mercedes lays the child in the cradle, and sits on the stool beside it, resting her forehead on her palms. Laboissière stretches himself on the settle. Several soldiers come in, and fill their canteens from the wine-skin. They stand in groups, talking in undertones among themselves.
LABOISSIÈRE
suddenly starts to his feet and dashes his glass on the floor.

The child! look at the child! What is the matter with it? It turns livid—it is dying! Comrades, we are poisoned!

MERCEDES
rises hastily and throws her mantilla over the cradle.

Yes, you are poisoned! Al fuego— al fuego— todos al fuego! 1 1.1 You to perdition, we to heaven!

LABOISSIÈRE.

Quick, some of you, go warn the others!

(Unsheathes his sword.)
I end where I ought to have begun.

Page 259

MERCEDES,
tearing aside her neckerchief.

Strike here, señor....

LOUVOIS
enters, and halts between the two with a dazed expression; he glances from Laboissière to the woman, and catches his breath.

Mercedes!

LABOISSIÈRE.

Louvois, we are dead men! Beware of her, she is a fiend! Kill her without a word! The drink already throttles me—I—I cannot breathe here.

(Staggers out, followed wildly by the soldiers. )

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.