appellative name and not proper; therefore the article He, is put before it. Secondly, he addeth Situs est, which is not in the originall. Thirdly, he translateth Arba, Four, which is a proper name here▪ and hence came that fable, that foure men and their wives are buried there, Adam and Eve, Abraham and Sara, Isaac and Rebekah, and Iacob and Lea. So Act. 19. 9. Schola Tyranni, cannot be translated, in the Schoole of a Tyrant, but In the Schoole of Tyrannus, because it is not an appellative but a proper name.
Words that are Mediae significationis, a Translator must take heed how he translateth thē. Example 1. Esa. 3. 2. I will take away your Kosem from you. The Translator cannot translate it here, your Soothsayer but your Prudent. So Ioshu. 13. 22. Balaam also the sonne of Beor the Kosem, did the children of Israel slay. It cannot be translated, Balaam the Prudent, but Balaam the Soothsayer.
Another example gnarum is called subtile or craftie and also prudent or wise, Gen. 3. 1. the Serpent was gna∣rum, it cannot be translated, More wise than any beast of the field; but More craftie and Prov. 1. 4. It cannot bee sayd to give Subtiltie, but Wisedome to the simple. So Matth. 10. 16. It cannot be sayd, be yee Craftie as Ser∣pents, but Wise as Serpents.
A third example, Sheol signifieth both the grave and hell; when it is set downe without He locale, then it ever signifieth the grave, but when He locale, is put to it, and the godly, are sayd to goe Lesheolah, then it signifieth the lowest grave, as Psal. 86. 13. But when Sheol hath He locale joyned to it, and the wicked are sayd to go Lesheo∣lah, then it signifieth the Hell, and it should be translated, They went downe to hell, Num. 16. 30.
A fourth example, Pethi is taken in an evill sense for Foolishnesse, as Prov. 1. 22. and in a good sense for Simpli∣citie, as Psal. 116. 6.