EPISTLE XXII.
Mr. Mede's Answer to the Tenth Quaere, about the 1000 years Regnum Sanctorum.
SIR,
BY reason of this late indisposition I was not fit for any matter of study till yester∣day: howsoever, I considered than Dr. T. his Answers to the Objections, and applaud them, finding through them all a right and dexterous apprehension of the thing questioned, which many are very uncapable to conceive. But because he leaves the last unanswered, I suppose it was tacitely reserved to me for Tithe, himself having answered Nine. I will therefore, as well as I can, propound what I had before con∣ceived might be answered to such an Objection; wherein you shall also perceive in part wherein I differ from the Lutheran.
- 1. Therefore, It is not needful that the Resurrection of those which slept in Christ, and the Rapture of those which shall be left alive together with them into the Aire, should be at one and the same time: For the words* 1.1 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, first and then or afterwards, may admit a great distance of time, as 1 Cor. 15. 23. Every one (or, all mankind) shall rise in their order, Christ the first-fruits (that is, first,) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 after∣wards they that are Christ's, at his coming. Here 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, afterwards, notes a distance of time of above a thousand and a half of years, as we find by experience. Suppose therefore this Rapture of the Saints into the Aire be to translate them to Heaven; yet it might be construed thus, The dead in Christ (that is, for Christ, namely, the Mar∣tyrs) shall rise first; afterwards, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, (viz. a thousand years after) we which are alive and remain shall together with them be caught up in the clouds, and meet the Lord in the Aire, and so (from thenceforth) we shall ever be with the Lord. Thus Tertullian seems to understand it, who interprets 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or as it is in ver. 14. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, of Martyrs; namely, such as die propter Christum, for Christ, by means of Christ, through Christ, for Christ's sake; taking 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 as noting the cause or means of their death. So Piscator expounds the like speech, Apoc. 14. 13. Blessed are the dead which die 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 id est, propter Dominum, for the Lord; Beza, qui Domini causâ moriuntur, which die for the Lord's sake.
- 2. If thus to restrain 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 seem not so fully to answer the Apostle's scope and intention, which seems to be a general consolation to all that die in the faith, a fruition of Christ: then may we give it the largest sense, and yet say, That it is not needful that the Resurrection of those which died in Christ should be all at once or altogether; but the Martyrs first, in the First resurrection; then (after an appointed time) the rest of the dead in the Last resurrection; afterward, when the Resurrection shall be thus compleat, those which remain alive at Christ's coming shall together with those which are risen be caught up into the clouds, to meet the Lord in the Aire, and from thenceforth be eternally with him. And so the reason why those which Christ found alive at his coming were not instantly translated should be in part, that they might not prevent the dead, but be consummate with them.
- ...