A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 14, 2025.

Pages

Page 261

Page 262

LVIII. EMBLEMA. (Book 58)

[illustration]
DEPOSVIT POTENT

LVIII. GALLICE.

Cest arbre grand & puissant est rompu Au souffle soul du vent plus que luy fort: Mais l'arbrissea ain briste n'a peu, Quis'est ployé sous vn fi grand effort. Humilité apporte grand confort. Orgueil ne fait qu attiror mal & perte. L'humble tousiours aura de Dieu support: De l'arrogant la ruine est a perte.

Page 263

LVIII. LATINE.

Concutitur tantùm ventis, quia cedit, arundo: Arbor at, inflexo robore, fracta cadit. Vos etiam fastu elatos feret exitus idem: Ast humiles animos gratia multa manet.

ALITER.

Ventorum furijs antiquo robore quercus, Pinus, cum Platanis impete stirpe ruunt: Sed nutant dumosa arbusta, humiles{que} miricae: Sic tumidum sternunt coeli, humitem{que} fouent.

LVIII. HISPANICE.

Como por fuerça el viento la grande enzina abate, Sin iamas endan̄ar la can̄a qu' humil crece: Assi Dios en su ira los orgollosos matta Y siempre su fauoir al'humilde accreze. Humiliad os pues so su man poderosa Vos que quereis al fin gozar de gloriosa Exaltacion, guarda da e el que la merece.

LVIII. ITALICE.

La quercia grande ch'al ciel' hauea spinta La cima'verde, da i venti vien quassata, E tanto, che per terra nel fin si truou'estinta. Ma l'humil canna che si pieg'abbassatae E fuora di pericol, e anchor cresce e mane. Cossi la Prouidenza d'Iddio in cose humane Confunde gli superbi, e gl'humili exalta.

Page 264

LVIII. GERMANICE.

Ein Rohrvom Wind getrieben wird / Gleichwolder Wind es wenig jrt / Weiles sich lengt vnd wider richt Aber der starck Eychbaum zerbricht / Weiler nicht weicht dem grossen Wind / Also geht das gottloß Gesind Durch seinen trutz zu boden gar Der fromb vnd schlecht kompt auß der gfahr.

LVIII. ANGLICE.

Sée how this winde with his blast, Oken try, did breake at last, Because he would not bend at all, Therefore he mus nouw breake and fall▪ But lóoke, an other is growen so high, Which before, by the ground did lay; So will God, all stoberne men disgreasse, And the humbil, they shall rise apease

LVIII. BELGICE.

Den grooken Eyken Boom / is ghebroken Om dat hy den stercken wintt / niet wilde wyken En her teer swack riet / om dat het is ghedoken En hem ghebuycht heeft / int water oft op dyken Ist staende bleuen / so ist met den rycken Die haer niet booghen / en willen / voor den Heare Maer die Ootmedigh is by ieghelycken Die blyuen flaen / in allen noot en verseere.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.