Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.

About this Item

Title
Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.
Author
Boeddeker, Karl, ed. 1846-
Publication
Berlin,: Weidmann,
1878.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
English language -- Grammar
English poetry
Cite this Item
"Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AFY7793.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 23, 2024.

Pages

XI. I syke when y singe.

Auch dieses Lied ist wieder von dem frischen Tone und dem innigen Empfinden der weltlichen Lyrik durchhaucht, in deren Sprache und Bildern es sich bewegt. — Die Strophe ist genau überein|stimmend mit der von No. VII. Ausserdem zeigt sich im Hinblick auf das Thema wie in Erwägung der einzelnen Gedanken und Schil|derungen eine solche Uebereinstimmung zwischen beiden Liedern, dass wir nothwendig denselben Dichter für beide annehmen müssen.

Unser Text ist die Umschreibung einer west-mittelländischen Vorlage.

Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 85.

[folio 80a] I syke when y singe Line 1 for sorewe þat y se, when y wiþ wypinge biholde vpon þe tre, ant se iesu, þe suete, Line 5 is herte blod for lete for þe loue of me; ys woundes waxen wete, þei wepen stille & mete: marie, reweþ þe. Line 10

Page 211

Line 10
heȝe vpon a doune, þer al folk hit se may, a mile from þe toune, aboute þe midday, þe rode is vp arered; Line 15 his frendes aren afered, ant clyngeþ so þe clay; þe rode stond in stone, marie stont hire one, ant seiþ "weylaway"! Line 20
when y þe biholde wiþ eyȝen bryhte bo, ant þi bodi colde, — þi ble waxeþ blo, þou hengest al of blode Line 25 so heȝe vpon þe rode bituene þeues tuo: who may syke more? marie wepeþ sore, ant siht al þis wo. Line 30
þe naylles beþ to stronge, þe smyþes are to sleye, þou bledest al to longe, þe tre is al to heyȝe; þe stones beoþ al wete, Line 35 alas, iesu, þe suete! for nou frend hast þou non, bote seint Iohan mournynde, ant marie wepynde for pyne þat þe ys on. Line 40

Page 212

Line 40
ofte when y sike & makie my mon, wel ille þah me like, wonder is hit non; when y se honge heȝe, Line 45 ant bittre pynes dreȝe, Iesu, my lemmon; his wondes sore smerte, þe spere al to is herte ant þourh is sydes gon. Line 50
ofte when y syke, wiþ care y am þourhsoht; when y wake, y wyke, of serewe is al mi þoht. alas! men beþ wode, Line 55 þat suereþ by þe rode, & selleþ him for noht, þat bohte vs out of synne! he bring vs to wynne, þat haþ vs duere boht. Line 60

Notes

  • þe toune, ms. vch toune.

  • 24—27. Der Dichter verliert sich in der Betrachtung des ihm vorschwebenden Bildes derart, dass er die Satz|konstruktion vergisst und seine Gedanken in selbständiger Form ausspricht; vgl. VII, 15.

  • siht = siþ; vgl. sist, H. 40.

  • Johan mournynde: Die Handschrift zeigt "John mournynde", und über dem n des Wortes "John" ein Zeichen, welches als "a" oder als "to" gelesen werden kann. hier aber jedenfalls ein a bedeuten soll (die Darstellung des "a" ist der von "to" in der Handschrift in der Regel sehr ähnlich). Die Lesart Wright's "Johan to mournynde" ist auf alle Fälle unrichtig. In der Höllenfahrt, v. 215, ist "Johan" genau ebenso dargestellt.

  • 48, 50. smerte und gon sind Infinitive, abhängig von "y se", v. 45.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.