Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.

About this Item

Title
Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.
Author
Boeddeker, Karl, ed. 1846-
Publication
Berlin,: Weidmann,
1878.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
English language -- Grammar
English poetry
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AFY7793.0001.001
Cite this Item
"Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AFY7793.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2024.

Pages

X. Amors Rath.

In der Strophe lässt sich eine Variation der rime couee erkennen; vgl. W. L. VII. Auch hier wieder, wie in den beiden zunächst vorangehenden Liedern, die Verbindung von vierfüssigen und drei|füssigen Versen zur Erlangung einer rein lyrischen Klangfarbe der Strophe. — Der Dichter hat, wahrscheinlich in Anlehnung an ein Volkslied (siehe ten Brink, Geschichte der Englischen Litteratur, I, pag. 382), jeder Strophe einen Refrain angehängt, der mit dem Ge|dichte

Page 168

Scan of Page  168
View Page 168

selbst in gar keinem inneren Zusammenhange steht. Auch hat er diesen Refrain, gleichsam als Motto, an die Spitze des Liedes gestellt.

Wenngleich der Dichter hauptsächlich in dem Reichthume der Assonanz sein poetisches Geschick entfaltet, so ist ihm die rhythmische Reinheit und Glätte des Verses doch nicht gleichgültig. Als persön|liche Eigenart ist seine Neigung zu der Allegorie anzusehen: "Es erinnert uns dies (die Unterhaltung des liebekranken Dichters mit Amor ist gemeint) etwa an die Weise eines Thibaut von Navarra und ähnlicher Dichter," ten Brink, I, pag. 385.

Die uns vorliegende Redaktion dieses Liedes hat einzelne west|mittelländische Formen beibehalten, weshalb wir die Heimath des Dichters im westlichen Mercia zu suchen haben werden.

Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 51; Ritson, Ancient Songs and Ballads, I, pag. 58.

[folio 72b] Blow, northerne wynd, Line 1 sent þou me my suetyng! blow, norþerne wynd, blou! blou! blou!
Ichot a burde in boure bryht, Line 5 þat fully semly is on syht, menskful maiden of myht, feir ant fre to fonde; [to fonde, inf. abs. mit konditionaler Bedeutung; vgl. Maximion, v. 177.] In al þis wurhliche won a burde of blod & of bon: Line 10 neuerȝete y nuste non Lussomore in londe. blow, &c.
wiþ lokkes lefliche & longe, wiþ frount & face feir to fonde, [fonde, der Reim verlangt "fonge", und so Ritson. Der Gedanke des Verses spricht mehr für "fonde" und berechtigt zu der An|nahme, dass dem Dichter an dieser Stelle die Assonanz genügt habe.] Line 15 wiþ murþes monie mote heo monge,

Page 169

Scan of Page  169
View Page 169
þat brid so breme in boure, wiþ lossom eye, grete ant gode, wiþ browen blysfol vnder hode; he þat reste him on þe rode, Line 20 þat leflich lyf honoure! Blou, &c.
Hire lure lumes liht, ase a launterne a nyht, hire bleo blykyeþ so bryht; Line 25 so feyr heo is ant fyn! a suetly suyre heo haþ to holde, [to holde, inf. abs. mit konditionaler Bedeutung.] wiþ armes, shuldre, ase mon wolde, ant fyngres feyre forte folde; god wolde hue were myn! Line 30
middel heo haþ menskful smal; hire loueliche chere as cristal; þeȝes, legges, fet, ant al ywraht wes of þe beste. a lussum ledy lasteles Line 35 þat sweting is & euer wes; a betere burde neuer nes yheryed wiþ þe heste.
heo is dereworþe in day, graciouse, stout, & gay, Line 40 gentil, iolyf, so þe jay, worhliche when heo wakeþ. maiden murgest of mouþ; bi est, bi west, by norþ & souþ, þer nis fiþele ne crouþ [fiþele, ms. fiele, wofür Ritson "ficle".] Line 45 þat such murþes makeþ. [þat, ms. sat. Vgl. die Bemerkung zu H. 72.]
Heo is coral of godnesse, heo is rubie of ryhtfulnesse,

Page 170

Scan of Page  170
View Page 170
heo is cristal of clannesse, ant baner of bealte; Line 50 heo is lilie of largesse, heo is paruenke of prouesse, heo is selsecle of suetnesse, ant ledy of lealte.
to loue, þat leflich is in londe, [loue "Amor" ist als Person vorgestellt, mit der der Dichter sich unterhält.] Line 55 y tolde him, as ych vnderstonde, hou þis hende haþ hent in honde on huerte þat myn wes; ant hire knyhtes me han so soht, sykyng, sorewyng, & þoht, Line 60 þo þre me han in bale broht, aȝeyn þe poer of pees. [Der Dichter will sagen: sie haben den Frieden, der zwischen uns herrscht, in seiner Autorität verletzt.]
to loue y putte pleyntes mo, [loue, vgl. die Be|merkung zu v. 55.] hou sykyng me haþ siwed so, ant eke þoht me þrat to slo Line 65 wiþ maistry, ȝef he myhte; ant serewe sore in balful bende, þat he wolde for þis hende me lede to my lyues ende, vnlahfulliche in lyhte. Line 70
loue me lustnede vch word, [loue, ms. hire loue.] ant beh him to me ouer bord, ant bed me hente þat hord of myne huerte hele; "ant biseche þat swete ant swote, [biseche, ms. bisecheþ. — swete ant swote, eine eigenthümliche Verbindung zweier Zweigformen desselben Wortes zum Zwecke der Emphase.] Line 75 er þen þou falle ase fen of fote,

Page 171

Scan of Page  171
View Page 171
þat heo wiþ þe wolle of bote [of bote, "in Betreff dessen, was dir Besserung, Heilung bringen kann".] dereworþliche dele."
for hire loue y carke ant care, for hire loue y droupne ant dare, Line 80 for hire loue my blisse is bare, ant al ich waxe won; for hire loue in slep y slake, for hire loue al nyht ich wake, for hire loue mournyng y make Line 85 more þen eny mon.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.