Altenglische legenden.
About this Item
- Title
- Altenglische legenden.
- Author
- Horstmann, Carl, ed. b. 1851.
- Publication
- Heilbronn,: Gebr. Henninger,
- 1881.
- Rights/Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.
DPLA Rights Statement: No Copyright - United States
- Subject terms
- Saints -- Legends
- English poetry
- Legends
- Cite this Item
-
"Altenglische legenden." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AFW1383.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 29, 2024.
Pages
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256
Page 257
Page 258
Page 259
Page [260]
b) Ms. Cajus Coll. 175, p. 107.
Incipit vita s. Katerine virginis.
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256
Page 257
Page 258
Page 259
Notes
-
Nach 121 sind 11 Verse mit der Initiale der Rückseite ausgeschnitten.
-
Ms. messangers mit auspunkt. s.
-
Ms. him he corr. in hem þai.
-
Ms. loured, r ist überschr.
-
Ms. mirache.
-
l. þe we schal to.
-
schal fehlt.
-
Ms. þif.
-
blo steht auf der Rasur eines längeren Wortes, welches auf te endete.
-
alpes = elpes; elp — elephant.
-
Dieser Vers ist unten nachgetragen. & = an = on.
-
l. fest st. best?
-
369 ff.) Die Stropfe ist in Auch. verderbt.
-
Ms. fonging.
-
V. 406 ist in 2 Zeilen geschr.
-
Ms. urspr. Sche.
-
loke aus leke corr.
-
Ms. scheinbar periis.
-
im Ms. fehlt so.
-
507—520) Die Versanfänge sind verwischt.
-
Die letzte Silbe von tates ist verwischt.
-
Ms. þine st. pine.
-
Ms. abiggede.
-
oo = ever.
-
Ms. On st. ou = hou.
-
Ms. brend.
-
Ms. fax od. fay? st. face.
-
Im Ms. steht hier doppelter Vers: In heuene he schal me wedde aboue, u.: I hope to come to his heuene aboue, u. a. R. steht Elige
-
Ms. my my lyff.
-
þy st. þys.
-
þou u. I überschr, I þe nach say aus|gestrichen.
-
Ms. hym st. here.
-
hym plur.
-
sche it seeþ überschr, it is wrouȝt auspunctirt.
-
skypte aus stypte corr.
-
we in sorewe überschr.
-
Ms. be be.
-
Ms. or or.