Search Results

Options

Filters

1 to 50 of 203 results

Showing results for * in Anywhere in record.

sort Sort by None None

Number
1 番歌
Poet
天智天皇
Poet (reading)
てんじてんのう
Poet (Translation)
Emperor Tenchi
Side
Verse A
Verse (Translation)
Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.
Number
1 番歌
Poet
天智天皇
Poet (reading)
てんじてんのう
Poet (Translation)
Emperor Tenchi
Side
Verse B
Verse (Translation)
Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.
Number
2 番歌
Poet
持統天皇
Poet (reading)
じとうてんのう
Poet (Translation)
Empress Jito
Side
Verse A
Verse (Translation)
The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
Number
2 番歌
Poet
持統天皇
Poet (reading)
じとうてんのう
Poet (Translation)
Empress Jito
Side
Verse B
Verse (Translation)
The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
Number
3 番歌
Poet
柿本人麻呂
Poet (reading)
かきのもとのひとまろ
Poet (Translation)
Kakinomoto no Hitomaro
Side
Verse A
Verse (Translation)
Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
Number
3 番歌
Poet
柿本人麻呂
Poet (reading)
かきのもとのひとまろ
Poet (Translation)
Kakinomoto no Hitomaro
Side
Verse B
Verse (Translation)
Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
Number
4 番歌
Poet
山辺赤人
Poet (reading)
やまべのあかひと
Poet (Translation)
Yamabe no Akahito
Side
Verse A
Verse (Translation)
When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
Number
4 番歌
Poet
山辺赤人
Poet (reading)
やまべのあかひと
Poet (Translation)
Yamabe no Akahito
Side
Verse B
Verse (Translation)
When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
Number
5 番歌
Poet
猿丸大夫
Poet (reading)
さるまるだゆう
Poet (Translation)
Sarumaru
Side
Verse A
Verse (Translation)
In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.
Number
5 番歌
Poet
猿丸大夫
Poet (reading)
さるまるだゆう
Poet (Translation)
Sarumaru
Side
Verse B
Verse (Translation)
In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.
Number
6 番歌
Poet
中納言家持
Poet (reading)
ちゅうなごんやかもち
Poet (Translation)
Otomo no Yakamochi
Side
Verse A
Verse (Translation)
If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
Number
6 番歌
Poet
中納言家持
Poet (reading)
ちゅうなごんやかもち
Poet (Translation)
Otomo no Yakamochi
Side
Verse B
Verse (Translation)
If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
Number
7 番歌
Poet
安倍仲麿
Poet (reading)
あべのなかまろ
Poet (Translation)
Abe no Nakamaro
Side
Verse A
Verse (Translation)
When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
Number
7 番歌
Poet
安倍仲麿
Poet (reading)
あべのなかまろ
Poet (Translation)
Abe no Nakamaro
Side
Verse B
Verse (Translation)
When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
Number
8 番歌
Poet
喜撰法師
Poet (reading)
きせんほうし
Poet (Translation)
The Monk Kisen
Side
Verse A
Verse (Translation)
My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".
Number
8 番歌
Poet
喜撰法師
Poet (reading)
きせんほうし
Poet (Translation)
The Monk Kisen
Side
Verse B
Verse (Translation)
My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".
Number
9 番歌
Poet
小野小町
Poet (reading)
おののこまち
Poet (Translation)
Ono no Komachi
Side
Verse A
Verse (Translation)
Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.
Number
9 番歌
Poet
小野小町
Poet (reading)
おののこまち
Poet (Translation)
Ono no Komachi
Side
Verse B
Verse (Translation)
Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.
Number
10 番歌
Poet
蝉丸
Poet (reading)
せみまる
Poet (Translation)
Semimaru
Side
Verse A
Verse (Translation)
Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".
Number
10 番歌
Poet
蝉丸
Poet (reading)
せみまる
Poet (Translation)
Semimaru
Side
Verse B
Verse (Translation)
Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".
Number
11 番歌
Poet
参議篁
Poet (reading)
さんぎたかむら
Poet (Translation)
Ono no Takamura
Side
Verse A
Verse (Translation)
Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?
Number
11 番歌
Poet
参議篁
Poet (reading)
さんぎたかむら
Poet (Translation)
Ono no Takamura
Side
Verse B
Verse (Translation)
Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?
Number
12 番歌
Poet
僧正遍昭
Poet (reading)
そうじょうへんじょう
Poet (Translation)
The Monk Henjo
Side
Verse A
Verse (Translation)
Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.
Number
12 番歌
Poet
僧正遍昭
Poet (reading)
そうじょうへんじょう
Poet (Translation)
The Monk Henjo
Side
Verse B
Verse (Translation)
Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.
Number
13 番歌
Poet
陽成院
Poet (reading)
ようぜいいん
Poet (Translation)
Emperor Yozei
Side
Verse A
Verse (Translation)
From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.
Number
13 番歌
Poet
陽成院
Poet (reading)
ようぜいいん
Poet (Translation)
Emperor Yozei
Side
Verse B
Verse (Translation)
From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.
Number
14 番歌
Poet
河原左大臣
Poet (reading)
かわらのさだいじん
Poet (Translation)
Minamoto no Toru
Side
Verse A
Verse (Translation)
Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.
Number
14 番歌
Poet
河原左大臣
Poet (reading)
かわらのさだいじん
Poet (Translation)
Minamoto no Toru
Side
Verse B
Verse (Translation)
Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.
Number
15 番歌
Poet
光孝天皇
Poet (reading)
こうこうてんのう
Poet (Translation)
Emperor Koko
Side
Verse A
Verse (Translation)
It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.
Number
15 番歌
Poet
光孝天皇
Poet (reading)
こうこうてんのう
Poet (Translation)
Emperor Koko
Side
Verse B
Verse (Translation)
It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.
Number
16 番歌
Poet
中納言行平
Poet (reading)
ちゅうなごんゆきひら
Poet (Translation)
Ariwara no Yukihira
Side
Verse A
Verse (Translation)
Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.
Number
16 番歌
Poet
中納言行平
Poet (reading)
ちゅうなごんゆきひら
Poet (Translation)
Ariwara no Yukihira
Side
Verse B
Verse (Translation)
Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.
Number
17 番歌
Poet
在原業平朝臣
Poet (reading)
ありわらのなりひらあそん
Poet (Translation)
Ariwara no Narihira
Side
Verse A
Verse (Translation)
Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.
Number
17 番歌
Poet
在原業平朝臣
Poet (reading)
ありわらのなりひらあそん
Poet (Translation)
Ariwara no Narihira
Side
Verse B
Verse (Translation)
Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.
Number
18 番歌
Poet
藤原敏行朝臣
Poet (reading)
ふじわらのとしゆきあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshiyuki
Side
Verse A
Verse (Translation)
The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
Number
18 番歌
Poet
藤原敏行朝臣
Poet (reading)
ふじわらのとしゆきあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshiyuki
Side
Verse B
Verse (Translation)
The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
Number
19 番歌
Poet
伊勢
Poet (reading)
いせ
Poet (Translation)
Lady Ise
Side
Verse A
Verse (Translation)
Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
Number
19 番歌
Poet
伊勢
Poet (reading)
いせ
Poet (Translation)
Lady Ise
Side
Verse B
Verse (Translation)
Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
Number
20 番歌
Poet
元良親王
Poet (reading)
もとよししんのう
Poet (Translation)
Prince Motoyoshi
Side
Verse A
Verse (Translation)
In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
Number
20 番歌
Poet
元良親王
Poet (reading)
もとよししんのう
Poet (Translation)
Prince Motoyoshi
Side
Verse B
Verse (Translation)
In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
Number
21 番歌
Poet
素性法師
Poet (reading)
そせいほうし
Poet (Translation)
The Monk Sosei
Side
Verse A
Verse (Translation)
Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
Number
21 番歌
Poet
素性法師
Poet (reading)
そせいほうし
Poet (Translation)
The Monk Sosei
Side
Verse B
Verse (Translation)
Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
Number
22 番歌
Poet
文屋康秀
Poet (reading)
ふんやのやすひで
Poet (Translation)
Fun'ya no Yasuhide
Side
Verse A
Verse (Translation)
It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
Number
22 番歌
Poet
文屋康秀
Poet (reading)
ふんやのやすひで
Poet (Translation)
Fun'ya no Yasuhide
Side
Verse B
Verse (Translation)
It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
Number
23 番歌
Poet
大江千里
Poet (reading)
おおえのちさと
Poet (Translation)
Oe no Chisato
Side
Verse A
Verse (Translation)
As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
Number
23 番歌
Poet
大江千里
Poet (reading)
おおえのちさと
Poet (Translation)
Oe no Chisato
Side
Verse B
Verse (Translation)
As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
Number
24 番歌
Poet
菅家
Poet (reading)
かんけ
Poet (Translation)
Sugawara no Michizane
Side
Verse A
Verse (Translation)
At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.