Search Results
Options
Filters
1 to 50 of 203 results
Showing results for * in Anywhere in record.
- Number
- 1 番歌
- Poet
- 天智天皇
- Poet (reading)
- てんじてんのう
- Poet (Translation)
- Emperor Tenchi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.
- Number
- 1 番歌
- Poet
- 天智天皇
- Poet (reading)
- てんじてんのう
- Poet (Translation)
- Emperor Tenchi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.
- Number
- 2 番歌
- Poet
- 持統天皇
- Poet (reading)
- じとうてんのう
- Poet (Translation)
- Empress Jito
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
- Number
- 2 番歌
- Poet
- 持統天皇
- Poet (reading)
- じとうてんのう
- Poet (Translation)
- Empress Jito
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".
- Number
- 3 番歌
- Poet
- 柿本人麻呂
- Poet (reading)
- かきのもとのひとまろ
- Poet (Translation)
- Kakinomoto no Hitomaro
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
- Number
- 3 番歌
- Poet
- 柿本人麻呂
- Poet (reading)
- かきのもとのひとまろ
- Poet (Translation)
- Kakinomoto no Hitomaro
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?
- Number
- 4 番歌
- Poet
- 山辺赤人
- Poet (reading)
- やまべのあかひと
- Poet (Translation)
- Yamabe no Akahito
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
- Number
- 4 番歌
- Poet
- 山辺赤人
- Poet (reading)
- やまべのあかひと
- Poet (Translation)
- Yamabe no Akahito
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.
- Number
- 5 番歌
- Poet
- 猿丸大夫
- Poet (reading)
- さるまるだゆう
- Poet (Translation)
- Sarumaru
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.
- Number
- 5 番歌
- Poet
- 猿丸大夫
- Poet (reading)
- さるまるだゆう
- Poet (Translation)
- Sarumaru
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.
- Number
- 6 番歌
- Poet
- 中納言家持
- Poet (reading)
- ちゅうなごんやかもち
- Poet (Translation)
- Otomo no Yakamochi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
- Number
- 6 番歌
- Poet
- 中納言家持
- Poet (reading)
- ちゅうなごんやかもち
- Poet (Translation)
- Otomo no Yakamochi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
- Number
- 7 番歌
- Poet
- 安倍仲麿
- Poet (reading)
- あべのなかまろ
- Poet (Translation)
- Abe no Nakamaro
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
- Number
- 7 番歌
- Poet
- 安倍仲麿
- Poet (reading)
- あべのなかまろ
- Poet (Translation)
- Abe no Nakamaro
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
- Number
- 8 番歌
- Poet
- 喜撰法師
- Poet (reading)
- きせんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Kisen
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".
- Number
- 8 番歌
- Poet
- 喜撰法師
- Poet (reading)
- きせんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Kisen
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".
- Number
- 9 番歌
- Poet
- 小野小町
- Poet (reading)
- おののこまち
- Poet (Translation)
- Ono no Komachi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.
- Number
- 9 番歌
- Poet
- 小野小町
- Poet (reading)
- おののこまち
- Poet (Translation)
- Ono no Komachi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.
- Number
- 10 番歌
- Poet
- 蝉丸
- Poet (reading)
- せみまる
- Poet (Translation)
- Semimaru
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".
- Number
- 10 番歌
- Poet
- 蝉丸
- Poet (reading)
- せみまる
- Poet (Translation)
- Semimaru
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".
- Number
- 11 番歌
- Poet
- 参議篁
- Poet (reading)
- さんぎたかむら
- Poet (Translation)
- Ono no Takamura
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?
- Number
- 11 番歌
- Poet
- 参議篁
- Poet (reading)
- さんぎたかむら
- Poet (Translation)
- Ono no Takamura
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?
- Number
- 12 番歌
- Poet
- 僧正遍昭
- Poet (reading)
- そうじょうへんじょう
- Poet (Translation)
- The Monk Henjo
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.
- Number
- 12 番歌
- Poet
- 僧正遍昭
- Poet (reading)
- そうじょうへんじょう
- Poet (Translation)
- The Monk Henjo
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.
- Number
- 13 番歌
- Poet
- 陽成院
- Poet (reading)
- ようぜいいん
- Poet (Translation)
- Emperor Yozei
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.
- Number
- 13 番歌
- Poet
- 陽成院
- Poet (reading)
- ようぜいいん
- Poet (Translation)
- Emperor Yozei
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.
- Number
- 14 番歌
- Poet
- 河原左大臣
- Poet (reading)
- かわらのさだいじん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Toru
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.
- Number
- 14 番歌
- Poet
- 河原左大臣
- Poet (reading)
- かわらのさだいじん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Toru
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.
- Number
- 15 番歌
- Poet
- 光孝天皇
- Poet (reading)
- こうこうてんのう
- Poet (Translation)
- Emperor Koko
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.
- Number
- 15 番歌
- Poet
- 光孝天皇
- Poet (reading)
- こうこうてんのう
- Poet (Translation)
- Emperor Koko
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.
- Number
- 16 番歌
- Poet
- 中納言行平
- Poet (reading)
- ちゅうなごんゆきひら
- Poet (Translation)
- Ariwara no Yukihira
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.
- Number
- 16 番歌
- Poet
- 中納言行平
- Poet (reading)
- ちゅうなごんゆきひら
- Poet (Translation)
- Ariwara no Yukihira
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.
- Number
- 17 番歌
- Poet
- 在原業平朝臣
- Poet (reading)
- ありわらのなりひらあそん
- Poet (Translation)
- Ariwara no Narihira
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.
- Number
- 17 番歌
- Poet
- 在原業平朝臣
- Poet (reading)
- ありわらのなりひらあそん
- Poet (Translation)
- Ariwara no Narihira
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.
- Number
- 18 番歌
- Poet
- 藤原敏行朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのとしゆきあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshiyuki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
- Number
- 18 番歌
- Poet
- 藤原敏行朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのとしゆきあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshiyuki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.
- Number
- 19 番歌
- Poet
- 伊勢
- Poet (reading)
- いせ
- Poet (Translation)
- Lady Ise
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
- Number
- 19 番歌
- Poet
- 伊勢
- Poet (reading)
- いせ
- Poet (Translation)
- Lady Ise
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?
- Number
- 20 番歌
- Poet
- 元良親王
- Poet (reading)
- もとよししんのう
- Poet (Translation)
- Prince Motoyoshi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
- Number
- 20 番歌
- Poet
- 元良親王
- Poet (reading)
- もとよししんのう
- Poet (Translation)
- Prince Motoyoshi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.
- Number
- 21 番歌
- Poet
- 素性法師
- Poet (reading)
- そせいほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Sosei
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
- Number
- 21 番歌
- Poet
- 素性法師
- Poet (reading)
- そせいほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Sosei
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.
- Number
- 22 番歌
- Poet
- 文屋康秀
- Poet (reading)
- ふんやのやすひで
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Yasuhide
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
- Number
- 22 番歌
- Poet
- 文屋康秀
- Poet (reading)
- ふんやのやすひで
- Poet (Translation)
- Fun'ya no Yasuhide
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.
- Number
- 23 番歌
- Poet
- 大江千里
- Poet (reading)
- おおえのちさと
- Poet (Translation)
- Oe no Chisato
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
- Number
- 23 番歌
- Poet
- 大江千里
- Poet (reading)
- おおえのちさと
- Poet (Translation)
- Oe no Chisato
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.
- Number
- 24 番歌
- Poet
- 菅家
- Poet (reading)
- かんけ
- Poet (Translation)
- Sugawara no Michizane
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.