Search Results
Options
Filters
151 to 200 of 203 results
Showing results for * in Anywhere in record.
- Number
- 80 番歌
- Poet
- 待賢門院堀河
- Poet (reading)
- たいけんもんいんのほりかわ
- Poet (Translation)
- Lady Horikawa
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair.
- Number
- 80 番歌
- Poet
- 待賢門院堀河
- Poet (reading)
- たいけんもんいんのほりかわ
- Poet (Translation)
- Lady Horikawa
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair.
- Number
- 81 番歌
- Poet
- 後徳大寺左大臣
- Poet (reading)
- ごとくだいじのさだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sanesada
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn.
- Number
- 81 番歌
- Poet
- 後徳大寺左大臣
- Poet (reading)
- ごとくだいじのさだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sanesada
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn.
- Number
- 82 番歌
- Poet
- 道因法師
- Poet (reading)
- どういんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Doin
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief.
- Number
- 82 番歌
- Poet
- 道因法師
- Poet (reading)
- どういんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Doin
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief.
- Number
- 83 番歌
- Poet
- 皇太后宮大夫俊成
- Poet (reading)
- こうたいごうぐうのだいぶとしなり
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshinari
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry.
- Number
- 83 番歌
- Poet
- 皇太后宮大夫俊成
- Poet (reading)
- こうたいごうぐうのだいぶとしなり
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Toshinari
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry.
- Number
- 84 番歌
- Poet
- 藤原清輔朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのきよすけあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kiyosuke
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought.
- Number
- 84 番歌
- Poet
- 藤原清輔朝臣
- Poet (reading)
- ふじわらのきよすけあそん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kiyosuke
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought.
- Number
- 85 番歌
- Poet
- 俊恵法師
- Poet (reading)
- しゅんえほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Shun'e
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me.
- Number
- 85 番歌
- Poet
- 俊恵法師
- Poet (reading)
- しゅんえほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Shun'e
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me.
- Number
- 86 番歌
- Poet
- 西行法師
- Poet (reading)
- さいぎょうほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Saigyo
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears.
- Number
- 86 番歌
- Poet
- 西行法師
- Poet (reading)
- さいぎょうほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Saigyo
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears.
- Number
- 87 番歌
- Poet
- 寂蓮法師
- Poet (reading)
- じゃくれんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Jakuren
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers.
- Number
- 87 番歌
- Poet
- 寂蓮法師
- Poet (reading)
- じゃくれんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Jakuren
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers.
- Number
- 88 番歌
- Poet
- 皇嘉門院別当
- Poet (reading)
- こうかもんいんのべっとう
- Poet (Translation)
- Attendant to Empress Koka
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- After one brief night — Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay — Must I forever long for him With my whole heart, till life ends?
- Number
- 88 番歌
- Poet
- 皇嘉門院別当
- Poet (reading)
- こうかもんいんのべっとう
- Poet (Translation)
- Attendant to Empress Koka
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- After one brief night — Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay — Must I forever long for him With my whole heart, till life ends?
- Number
- 89 番歌
- Poet
- 式子内親王
- Poet (reading)
- しょくしないしんのう
- Poet (Translation)
- Princess Shokushi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail.
- Number
- 89 番歌
- Poet
- 式子内親王
- Poet (reading)
- しょくしないしんのう
- Poet (Translation)
- Princess Shokushi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail.
- Number
- 90 番歌
- Poet
- 殷富門院大輔
- Poet (reading)
- いんぷもんいんのたいふ
- Poet (Translation)
- Attendant to Empress Inpu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors.
- Number
- 90 番歌
- Poet
- 殷富門院大輔
- Poet (reading)
- いんぷもんいんのたいふ
- Poet (Translation)
- Attendant to Empress Inpu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors.
- Number
- 91 番歌
- Poet
- 後京極摂政前太政大臣
- Poet (reading)
- ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Yoshitsune
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound.
- Number
- 91 番歌
- Poet
- 後京極摂政前太政大臣
- Poet (reading)
- ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Yoshitsune
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound.
- Number
- 92 番歌
- Poet
- 二条院讃岐
- Poet (reading)
- にじょういんのさぬき
- Poet (Translation)
- Lady Sanuki
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there.
- Number
- 92 番歌
- Poet
- 二条院讃岐
- Poet (reading)
- にじょういんのさぬき
- Poet (Translation)
- Lady Sanuki
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there.
- Number
- 93 番歌
- Poet
- 鎌倉右大臣
- Poet (reading)
- かまくらのうだいじん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Sanetomo
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank.
- Number
- 93 番歌
- Poet
- 鎌倉右大臣
- Poet (reading)
- かまくらのうだいじん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Sanetomo
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank.
- Number
- 94 番歌
- Poet
- 参議雅経
- Poet (reading)
- さんぎまさつね
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Masatsune
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear.
- Number
- 94 番歌
- Poet
- 参議雅経
- Poet (reading)
- さんぎまさつね
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Masatsune
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear.
- Number
- 95 番歌
- Poet
- 前大僧正慈円
- Poet (reading)
- さきのだいそうじょうじえん
- Poet (Translation)
- Abbot Jien
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves.
- Number
- 95 番歌
- Poet
- 前大僧正慈円
- Poet (reading)
- さきのだいそうじょうじえん
- Poet (Translation)
- Abbot Jien
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves.
- Number
- 96 番歌
- Poet
- 入道前太政大臣
- Poet (reading)
- にゅうどうさきのだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kintsune
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself.
- Number
- 96 番歌
- Poet
- 入道前太政大臣
- Poet (reading)
- にゅうどうさきのだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kintsune
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself.
- Number
- 97 番歌
- Poet
- 権中納言定家
- Poet (reading)
- ごんちゅなごんさだいえ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Teika
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come.
- Number
- 97 番歌
- Poet
- 権中納言定家
- Poet (reading)
- ごんちゅなごんさだいえ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Teika
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come.
- Number
- 98 番歌
- Poet
- 従二位家隆
- Poet (reading)
- じゅにいいえたか
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Ietaka
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there.
- Number
- 98 番歌
- Poet
- 従二位家隆
- Poet (reading)
- じゅにいいえたか
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Ietaka
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there.
- Number
- 99 番歌
- Poet
- 後鳥羽院
- Poet (reading)
- ごとばいん
- Poet (Translation)
- Emperor Gotoba
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery.
- Number
- 99 番歌
- Poet
- 後鳥羽院
- Poet (reading)
- ごとばいん
- Poet (Translation)
- Emperor Gotoba
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery.
- Number
- 100 番歌
- Poet
- 順徳院
- Poet (reading)
- じゅんとくいん
- Poet (Translation)
- Emperor Juntoku
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more.
- Number
- 100 番歌
- Poet
- 順徳院
- Poet (reading)
- じゅんとくいん
- Poet (Translation)
- Emperor Juntoku
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more.