Search Results

Options

Filters

151 to 200 of 203 results

Showing results for * in Anywhere in record.

sort Sort by None None
Number
80 番歌
Poet
待賢門院堀河
Poet (reading)
たいけんもんいんのほりかわ
Poet (Translation)
Lady Horikawa
Side
Verse A
Verse (Translation)
Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair.
Number
80 番歌
Poet
待賢門院堀河
Poet (reading)
たいけんもんいんのほりかわ
Poet (Translation)
Lady Horikawa
Side
Verse B
Verse (Translation)
Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair.
Number
81 番歌
Poet
後徳大寺左大臣
Poet (reading)
ごとくだいじのさだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Sanesada
Side
Verse A
Verse (Translation)
When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn.
Number
81 番歌
Poet
後徳大寺左大臣
Poet (reading)
ごとくだいじのさだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Sanesada
Side
Verse B
Verse (Translation)
When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn.
Number
82 番歌
Poet
道因法師
Poet (reading)
どういんほうし
Poet (Translation)
The Monk Doin
Side
Verse A
Verse (Translation)
Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief.
Number
82 番歌
Poet
道因法師
Poet (reading)
どういんほうし
Poet (Translation)
The Monk Doin
Side
Verse B
Verse (Translation)
Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief.
Number
83 番歌
Poet
皇太后宮大夫俊成
Poet (reading)
こうたいごうぐうのだいぶとしなり
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshinari
Side
Verse A
Verse (Translation)
From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry.
Number
83 番歌
Poet
皇太后宮大夫俊成
Poet (reading)
こうたいごうぐうのだいぶとしなり
Poet (Translation)
Fujiwara no Toshinari
Side
Verse B
Verse (Translation)
From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry.
Number
84 番歌
Poet
藤原清輔朝臣
Poet (reading)
ふじわらのきよすけあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Kiyosuke
Side
Verse A
Verse (Translation)
If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought.
Number
84 番歌
Poet
藤原清輔朝臣
Poet (reading)
ふじわらのきよすけあそん
Poet (Translation)
Fujiwara no Kiyosuke
Side
Verse B
Verse (Translation)
If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought.
Number
85 番歌
Poet
俊恵法師
Poet (reading)
しゅんえほうし
Poet (Translation)
The Monk Shun'e
Side
Verse A
Verse (Translation)
Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me.
Number
85 番歌
Poet
俊恵法師
Poet (reading)
しゅんえほうし
Poet (Translation)
The Monk Shun'e
Side
Verse B
Verse (Translation)
Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me.
Number
86 番歌
Poet
西行法師
Poet (reading)
さいぎょうほうし
Poet (Translation)
The Monk Saigyo
Side
Verse A
Verse (Translation)
Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears.
Number
86 番歌
Poet
西行法師
Poet (reading)
さいぎょうほうし
Poet (Translation)
The Monk Saigyo
Side
Verse B
Verse (Translation)
Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears.
Number
87 番歌
Poet
寂蓮法師
Poet (reading)
じゃくれんほうし
Poet (Translation)
The Monk Jakuren
Side
Verse A
Verse (Translation)
An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers.
Number
87 番歌
Poet
寂蓮法師
Poet (reading)
じゃくれんほうし
Poet (Translation)
The Monk Jakuren
Side
Verse B
Verse (Translation)
An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers.
Number
88 番歌
Poet
皇嘉門院別当
Poet (reading)
こうかもんいんのべっとう
Poet (Translation)
Attendant to Empress Koka
Side
Verse A
Verse (Translation)
After one brief night — Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay — Must I forever long for him With my whole heart, till life ends?
Number
88 番歌
Poet
皇嘉門院別当
Poet (reading)
こうかもんいんのべっとう
Poet (Translation)
Attendant to Empress Koka
Side
Verse B
Verse (Translation)
After one brief night — Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay — Must I forever long for him With my whole heart, till life ends?
Number
89 番歌
Poet
式子内親王
Poet (reading)
しょくしないしんのう
Poet (Translation)
Princess Shokushi
Side
Verse A
Verse (Translation)
Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail.
Number
89 番歌
Poet
式子内親王
Poet (reading)
しょくしないしんのう
Poet (Translation)
Princess Shokushi
Side
Verse B
Verse (Translation)
Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail.
Number
90 番歌
Poet
殷富門院大輔
Poet (reading)
いんぷもんいんのたいふ
Poet (Translation)
Attendant to Empress Inpu
Side
Verse A
Verse (Translation)
Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors.
Number
90 番歌
Poet
殷富門院大輔
Poet (reading)
いんぷもんいんのたいふ
Poet (Translation)
Attendant to Empress Inpu
Side
Verse B
Verse (Translation)
Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors.
Number
91 番歌
Poet
後京極摂政前太政大臣
Poet (reading)
ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Yoshitsune
Side
Verse A
Verse (Translation)
In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound.
Number
91 番歌
Poet
後京極摂政前太政大臣
Poet (reading)
ごきょうごくせっしょうさきのだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Yoshitsune
Side
Verse B
Verse (Translation)
In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound.
Number
92 番歌
Poet
二条院讃岐
Poet (reading)
にじょういんのさぬき
Poet (Translation)
Lady Sanuki
Side
Verse A
Verse (Translation)
Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there.
Number
92 番歌
Poet
二条院讃岐
Poet (reading)
にじょういんのさぬき
Poet (Translation)
Lady Sanuki
Side
Verse B
Verse (Translation)
Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there.
Number
93 番歌
Poet
鎌倉右大臣
Poet (reading)
かまくらのうだいじん
Poet (Translation)
Minamoto no Sanetomo
Side
Verse A
Verse (Translation)
If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank.
Number
93 番歌
Poet
鎌倉右大臣
Poet (reading)
かまくらのうだいじん
Poet (Translation)
Minamoto no Sanetomo
Side
Verse B
Verse (Translation)
If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank.
Number
94 番歌
Poet
参議雅経
Poet (reading)
さんぎまさつね
Poet (Translation)
Fujiwara no Masatsune
Side
Verse A
Verse (Translation)
From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear.
Number
94 番歌
Poet
参議雅経
Poet (reading)
さんぎまさつね
Poet (Translation)
Fujiwara no Masatsune
Side
Verse B
Verse (Translation)
From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear.
Number
95 番歌
Poet
前大僧正慈円
Poet (reading)
さきのだいそうじょうじえん
Poet (Translation)
Abbot Jien
Side
Verse A
Verse (Translation)
From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves.
Number
95 番歌
Poet
前大僧正慈円
Poet (reading)
さきのだいそうじょうじえん
Poet (Translation)
Abbot Jien
Side
Verse B
Verse (Translation)
From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves.
Number
96 番歌
Poet
入道前太政大臣
Poet (reading)
にゅうどうさきのだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Kintsune
Side
Verse A
Verse (Translation)
Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself.
Number
96 番歌
Poet
入道前太政大臣
Poet (reading)
にゅうどうさきのだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Kintsune
Side
Verse B
Verse (Translation)
Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself.
Number
97 番歌
Poet
権中納言定家
Poet (reading)
ごんちゅなごんさだいえ
Poet (Translation)
Fujiwara no Teika
Side
Verse A
Verse (Translation)
Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come.
Number
97 番歌
Poet
権中納言定家
Poet (reading)
ごんちゅなごんさだいえ
Poet (Translation)
Fujiwara no Teika
Side
Verse B
Verse (Translation)
Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come.
Number
98 番歌
Poet
従二位家隆
Poet (reading)
じゅにいいえたか
Poet (Translation)
Fujiwara no Ietaka
Side
Verse A
Verse (Translation)
To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there.
Number
98 番歌
Poet
従二位家隆
Poet (reading)
じゅにいいえたか
Poet (Translation)
Fujiwara no Ietaka
Side
Verse B
Verse (Translation)
To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there.
Number
99 番歌
Poet
後鳥羽院
Poet (reading)
ごとばいん
Poet (Translation)
Emperor Gotoba
Side
Verse A
Verse (Translation)
For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery.
Number
99 番歌
Poet
後鳥羽院
Poet (reading)
ごとばいん
Poet (Translation)
Emperor Gotoba
Side
Verse B
Verse (Translation)
For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery.
Number
100 番歌
Poet
順徳院
Poet (reading)
じゅんとくいん
Poet (Translation)
Emperor Juntoku
Side
Verse A
Verse (Translation)
In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more.
Number
100 番歌
Poet
順徳院
Poet (reading)
じゅんとくいん
Poet (Translation)
Emperor Juntoku
Side
Verse B
Verse (Translation)
In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.