Browse Results

Results

Results for brower1ic
Check for portfolio Record Number Poet Poet (reading) Poet (Translation) Side Verse (text) Verse (reading) Verse (Translation) Translation Reference Rights Statement
Full Record: x-box/BROWER1_BOX1.TIF

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-box/BROWER1_BOX2.TIF

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-box/BROWER1_BOX3.TIF

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-1/BROWER1_001.TIF

1 番歌

天智天皇

てんじてんのう

Emperor Tenchi

Verse A

Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-1/BROWER1_002.TIF

1 番歌

天智天皇

てんじてんのう

Emperor Tenchi

Verse B

Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-2/BROWER1_003.TIF

2 番歌

持統天皇

じとうてんのう

Empress Jito

Verse A

The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-2/BROWER1_004.TIF

2 番歌

持統天皇

じとうてんのう

Empress Jito

Verse B

The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-3/BROWER1_005.TIF

3 番歌

柿本人麻呂

かきのもとのひとまろ

Kakinomoto no Hitomaro

Verse A

Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-3/BROWER1_006.TIF

3 番歌

柿本人麻呂

かきのもとのひとまろ

Kakinomoto no Hitomaro

Verse B

Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-4/BROWER1_007.TIF

4 番歌

山辺赤人

やまべのあかひと

Yamabe no Akahito

Verse A

When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-4/BROWER1_008.TIF

4 番歌

山辺赤人

やまべのあかひと

Yamabe no Akahito

Verse B

When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-5/BROWER1_009.TIF

5 番歌

猿丸大夫

さるまるだゆう

Sarumaru

Verse A

In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-5/BROWER1_010.TIF

5 番歌

猿丸大夫

さるまるだゆう

Sarumaru

Verse B

In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad (how sad!) the autumn is.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-6/BROWER1_011.TIF

6 番歌

中納言家持

ちゅうなごんやかもち

Otomo no Yakamochi

Verse A

If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-6/BROWER1_012.TIF

6 番歌

中納言家持

ちゅうなごんやかもち

Otomo no Yakamochi

Verse B

If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-7/BROWER1_013.TIF

7 番歌

安倍仲麿

あべのなかまろ

Abe no Nakamaro

Verse A

When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-7/BROWER1_014.TIF

7 番歌

安倍仲麿

あべのなかまろ

Abe no Nakamaro

Verse B

When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-8/BROWER1_015.TIF

8 番歌

喜撰法師

きせんほうし

The Monk Kisen

Verse A

My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-8/BROWER1_016.TIF

8 番歌

喜撰法師

きせんほうし

The Monk Kisen

Verse B

My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-9/BROWER1_017.TIF

9 番歌

小野小町

おののこまち

Ono no Komachi

Verse A

Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-9/BROWER1_018.TIF

9 番歌

小野小町

おののこまち

Ono no Komachi

Verse B

Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-10/BROWER1_019.TIF

10 番歌

蝉丸

せみまる

Semimaru

Verse A

Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-10/BROWER1_020.TIF

10 番歌

蝉丸

せみまる

Semimaru

Verse B

Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways — Friends or strangers — all must meet: The gate of "Meeting Hill".

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-11/BROWER1_021.TIF

11 番歌

参議篁

さんぎたかむら

Ono no Takamura

Verse A

Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-11/BROWER1_022.TIF

11 番歌

参議篁

さんぎたかむら

Ono no Takamura

Verse B

Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-12/BROWER1_023.TIF

12 番歌

僧正遍昭

そうじょうへんじょう

The Monk Henjo

Verse A

Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-12/BROWER1_024.TIF

12 番歌

僧正遍昭

そうじょうへんじょう

The Monk Henjo

Verse B

Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-13/BROWER1_025.TIF

13 番歌

陽成院

ようぜいいん

Emperor Yozei

Verse A

From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-13/BROWER1_026.TIF

13 番歌

陽成院

ようぜいいん

Emperor Yozei

Verse B

From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-14/BROWER1_027.TIF

14 番歌

河原左大臣

かわらのさだいじん

Minamoto no Toru

Verse A

Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-14/BROWER1_028.TIF

14 番歌

河原左大臣

かわらのさだいじん

Minamoto no Toru

Verse B

Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you, That I have become confused; But my love for you remains.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-15/BROWER1_029.TIF

15 番歌

光孝天皇

こうこうてんのう

Emperor Koko

Verse A

It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-15/BROWER1_030.TIF

15 番歌

光孝天皇

こうこうてんのう

Emperor Koko

Verse B

It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-16/BROWER1_031.TIF

16 番歌

中納言行平

ちゅうなごんゆきひら

Ariwara no Yukihira

Verse A

Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-16/BROWER1_032.TIF

16 番歌

中納言行平

ちゅうなごんゆきひら

Ariwara no Yukihira

Verse B

Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-17/BROWER1_033.TIF

17 番歌

在原業平朝臣

ありわらのなりひらあそん

Ariwara no Narihira

Verse A

Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-17/BROWER1_034.TIF

17 番歌

在原業平朝臣

ありわらのなりひらあそん

Ariwara no Narihira

Verse B

Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-18/BROWER1_035.TIF

18 番歌

藤原敏行朝臣

ふじわらのとしゆきあそん

Fujiwara no Toshiyuki

Verse A

The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-18/BROWER1_036.TIF

18 番歌

藤原敏行朝臣

ふじわらのとしゆきあそん

Fujiwara no Toshiyuki

Verse B

The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-19/BROWER1_037.TIF

19 番歌

伊勢

いせ

Lady Ise

Verse A

Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-19/BROWER1_038.TIF

19 番歌

伊勢

いせ

Lady Ise

Verse B

Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me?

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-20/BROWER1_039.TIF

20 番歌

元良親王

もとよししんのう

Prince Motoyoshi

Verse A

In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-20/BROWER1_040.TIF

20 番歌

元良親王

もとよししんのう

Prince Motoyoshi

Verse B

In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-21/BROWER1_041.TIF

21 番歌

素性法師

そせいほうし

The Monk Sosei

Verse A

Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-21/BROWER1_042.TIF

21 番歌

素性法師

そせいほうし

The Monk Sosei

Verse B

Just because she said "In a moment I will come", I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-22/BROWER1_043.TIF

22 番歌

文屋康秀

ふんやのやすひで

Fun'ya no Yasuhide

Verse A

It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-22/BROWER1_044.TIF

22 番歌

文屋康秀

ふんやのやすひで

Fun'ya no Yasuhide

Verse B

It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-23/BROWER1_045.TIF

23 番歌

大江千里

おおえのちさと

Oe no Chisato

Verse A

As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-23/BROWER1_046.TIF

23 番歌

大江千里

おおえのちさと

Oe no Chisato

Verse B

As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.

Full Record: x-24/BROWER1_047.TIF

24 番歌

菅家

かんけ

Sugawara no Michizane

Verse A

At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods.

http://en.wikisource.org/wiki/Hyakunin_Issh%C5%AB, Accessed: July 6, 2012

This material is in the public domain. Please attribute access and use of this digitized material to the University of Michigan Library.